您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

從某“私生子”看漢化——單機(jī)漢化10年發(fā)展變革

時(shí)間:2011-11-29 19:05:25
  • 來源:3DM文學(xué)組-淺藍(lán)
  • 作者:半神巫妖
  • 編輯:ChunTian

機(jī)翻,漢化的新動(dòng)向還是惡意競(jìng)爭(zhēng)的新手段?

而回首十年,卻只有3DM和游俠網(wǎng)等少數(shù)幾個(gè)民間漢化組織存活了下來。而2011年漢化界的新聞則非游俠網(wǎng)漢化的《刺客信條:?jiǎn)⑹句洝窛h化版莫屬了。在游俠網(wǎng)的的本次漢化版游戲中,EZIO每次殺完人都要大喊一聲“哥特式金屬私生子”。當(dāng)然,這不是什么俚語(yǔ),更不是歇后語(yǔ)。這句話在原文中是一句意大利語(yǔ),意思是“安息吧”的意思。

而無論是漢化業(yè)內(nèi)人士還是玩家普遍懷認(rèn)為,之所以出現(xiàn)這么大的紕漏,是因?yàn)橛蝹b一直使用的“機(jī)翻”?!皺C(jī)翻”的意思就是利用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,這樣做的好處是可以快速得到漢化版,但是壞處顯而易見,你無法確定得到的漢化版是不是符合原文語(yǔ)境的。

在漢化界,就曾經(jīng)出現(xiàn)過幾起這樣的笑話,如最早引進(jìn)《上古卷軸》(The Elder Scrolls)時(shí)因?yàn)榉g人員的失誤,直接照搬了英漢字典,從而翻譯成了《老頭滾動(dòng)條》。而在《無冬之夜》游戲引進(jìn)時(shí),也出現(xiàn)過如此讓人哭笑不得的失誤。“我向前跑進(jìn)人群,大叫要他們停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒?!贝颂幍囊荒_踢到我的牙齒是一句誤譯。原文應(yīng)該是英文成語(yǔ)“kicked my teeth in”,指漠視對(duì)方。

 

這款“踢牙老奶奶”的漢化版其他機(jī)翻內(nèi)容

無論是“老頭滾動(dòng)條”、“踢牙老奶奶”還是游俠網(wǎng)的“哥特式金屬私生子”,都可以算作漢化界機(jī)翻的代表了。我們?cè)谛^之后,是不是要想一想這樣的笑話到底是偶然還是必然?有人說是偶然,持這種觀點(diǎn)的玩家一般對(duì)機(jī)翻與否無所謂,認(rèn)為只要校正的好就不會(huì)出問題,還能保證速度,一箭雙雕。但是,他們卻沒有想過,為什么過去的近十年里,幾乎所有的民間漢化都是使用手工翻譯?就連游俠網(wǎng)自己在天邈漢化組沒有獨(dú)立出去之前也是在兢兢業(yè)業(yè)地手工翻譯,這是為什么?如果機(jī)翻這么好,早十年就有英漢詞典了,為什么大家都不用呢?

說到底,是個(gè)速度和質(zhì)量的矛盾關(guān)系的問題,機(jī)翻意味著大量語(yǔ)法語(yǔ)境的不符合,畢竟當(dāng)前計(jì)算機(jī)對(duì)自然語(yǔ)言的識(shí)別還是世界性難題,更何況許多語(yǔ)境需要人們反復(fù)分析上下文甚至查詢世界觀才能確定,就算有了語(yǔ)言識(shí)別,也是要出問題的。還是以本次游俠網(wǎng)的《刺客信條:?jiǎn)⑹句洝窞槔渲杏幸痪洹皐ait,wait……watch”,竟然被漢化成“等等,手表”,而上下文根本從未出現(xiàn)關(guān)于手表的任何提示和語(yǔ)境,如果人工分析了語(yǔ)境,只要有初中英文水平的人就知道正確翻譯應(yīng)該是“等等,看”的意思。

昨天在網(wǎng)上和朋友聊起游戲,他正好下載了游俠的《刺客信條:?jiǎn)⑹句洝窛h化版,他說每次殺死人時(shí)看到那句“哥特式金屬私生子”,都會(huì)笑得肚子疼。我問他:“那你還去游俠網(wǎng)???”他說“機(jī)翻出的快啊,可以提前爽一爽!”我猜他在那邊一定是笑著說的,但是我卻笑不出來。是啊,機(jī)翻出的快啊……

這種靠機(jī)翻博取眼球,攪亂漢化界正常秩序的行為真正傷害的只有玩家本身的利益。而且是以對(duì)玩家極其不負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行的赤裸裸的惡意競(jìng)爭(zhēng)。在自身實(shí)力已經(jīng)遠(yuǎn)不如3DM的情況下靠這種手段拉攏玩家,本身就是一種悲哀。

再過十年不知道像3DM這樣的非機(jī)翻漢化組織能不能頂?shù)米∮蝹b的“機(jī)翻出得快”。估計(jì)就算頂住了也是茍延殘喘,因?yàn)槭止しg與機(jī)翻比速度,顯然是自尋死路,如果提高速度,質(zhì)量就會(huì)下降;如果不提高速度,人氣就會(huì)大量流失。

除游俠以外的漢化組織陷入了一個(gè)永遠(yuǎn)的死結(jié),筆者似乎看到了當(dāng)初的“左賢王”,也真正理解到他退與不退都代表著“輸”的無奈。如此看來,中國(guó)漢化界還是都采用機(jī)翻吧,我想這一定是一個(gè)光明的未來,至少大家不用再為速度而煩惱了。多年以后的中國(guó)游戲界,必然會(huì)為此樹立一座雄偉的雕像,我想那一定是一個(gè)閃耀著“哥特式金屬光輝”的巨人,而他是某俠的私生子……

   

機(jī)翻是機(jī)翻者的通行證,沉默是沉默者的墓志銘,也許我不應(yīng)該寫這么多,但我不想沉默著死去,然后我的墓碑也閃耀著那種光輝,上面寫著“他曾因沉默,被某俠認(rèn)作了私生子……”

                     文:3DM文學(xué)組——淺藍(lán) 配圖:3DM文學(xué)組——光南 文學(xué)指導(dǎo):半神巫妖

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁(yè)
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+