漫漫漢化路——記引進(jìn)游戲的二十年漢化歷程
- 來(lái)源:3DM文學(xué)組-陸夫人
- 作者:半神巫妖
- 編輯:ChunTian
我夸大了?沒(méi)有,再舉個(gè)例子。每個(gè)種族的男女各有一系列的,多種多樣的臺(tái)詞,這種調(diào)劑品在現(xiàn)在的那些網(wǎng)游里面都少見(jiàn),如果你不翻譯的話,與其要配音演員照著英文復(fù)讀一遍還不如直接上英文。
最讓人不爽的還是一錘子買(mǎi)賣(mài)的問(wèn)題,不論是單機(jī)游戲還是網(wǎng)絡(luò)游戲,我們國(guó)內(nèi)總是要落后外國(guó)最少一個(gè)版本,而這種版本間接拖累了漢化的水平,文字漢化量降低,漢化臨時(shí)工的接替導(dǎo)致漢化風(fēng)格差異過(guò)大,文字漢化顧頭不顧尾。
尤其是這個(gè)漢化顧頭不顧尾,所以在翻譯一個(gè)游戲名詞的時(shí)候完全沒(méi)有考慮到游戲后續(xù)版本,比如英雄無(wú)敵4(之所以多次拿英雄無(wú)敵舉例,因?yàn)檫@玩意我順手。。。),死亡城堡勢(shì)力里面的力量英雄英文是DEAD KNIGHT也就是死亡騎士,但是不知道官方怎么想的翻譯成為了暗黑騎士,這也許是和諧的雛形?好吧,在接下來(lái)的極速風(fēng)暴資料片當(dāng)中,過(guò)去的暗黑騎士回歸了,人家英文是正牌的DARK KNIGHT。騎虎難下的第三波不得不把他翻譯成為黑暗騎士。
暗黑騎士,黑暗騎士,怎么這么別扭。
還有英雄無(wú)敵系列著名的亡靈巫師:山德魯。H1仙朵拉,H2桑德羅,H3山德魯,H4山德羅——你難以想想這是多么大的悲劇。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論