您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

國內(nèi)玩家的啟蒙者 探尋中國游戲漢化組的前世今生

時間:2014-08-21 16:29:51
  • 來源:騰訊網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

直到2000年9月左右,一款PS游戲《寄生前夜》才在中文電視游戲缺乏的大家面前出現(xiàn)。這就是中國第一款非官方非商業(yè)的漢化游戲,他的漢化作者就是施珂昱。其實施珂昱前輩算是漢化界的開山鼻祖了,雖然參加工作了但是也不忘記漢化,是個人漢化中的佼佼者。

那個時候,以煙山與外星科技為代表的國內(nèi)的漢化開拓者們進(jìn)行漢化的直接目的為了將游戲制作成商品在市場上銷售。而到了NDS/PSP時代,由于燒錄卡和記憶棒的全面興起。D版卡帶由于技術(shù)問題,漸漸退出歷史舞臺,于此同時,以D版卡帶銷售為目的的漢化也畫上了句話。但這種商業(yè)漢化卻并沒有因此而停歇。

之后,當(dāng)GBA在國內(nèi)開始空前流行起來的時候,漢化游戲也進(jìn)入了百花繚亂的繁盛時期,國內(nèi)涌現(xiàn)出了一批又一批的漢化隊伍:

《火焰之紋章》系列漢化組——狼組、《夢幻之星4》而生——夢組、MM是領(lǐng)隊——天使?jié)h化小組、以漢化《逆轉(zhuǎn)裁判》系列而著名的《逆轉(zhuǎn)ACE》小組,以及漢化《黃金太陽》而著名的CGP小組等等。

掌機(jī)潮流,漢化成為名逐利的商業(yè)漢化時代

作為ROM的運(yùn)行載體,作為D版卡帶的取代者,燒錄卡廠商無疑成為了漢化ROM的最大受益者。利用玩家對于漢化游戲的迫切需求,在游戲中注明了“感謝XXX提供平臺”,“游戲僅在XXX運(yùn)行通過”等字樣的游戲,是絕好的產(chǎn)品廣告。

有需求自然就有提供服務(wù)。漢化者也要生存也要吃飯,誰也不能要求漢化者在沒有解決溫飽問題的條件下,僅僅是為了自己喜歡的游戲能夠被更多的人喜歡而堅持無償漢化。于是在利益面前,一些漢化者動搖了,“大哥,糊口啊”,這時,和不明智的要求已經(jīng)喜歡了免費下載的玩家為漢化埋單,接受燒錄卡廠商的要求在游戲中添加廣告賺取廣告費顯然是獲得收益的最佳手段。于是一些漢化小組在進(jìn)入NDS時代后開始在其游戲中間貼上了燒錄卡廠商的LOGO和宣傳口號。

用自己的勞動換取適當(dāng)?shù)膱蟪?,這本無可厚非,更何況在這個混亂的中國游戲世界內(nèi),我們不能去指責(zé)什么。然而,利益的介入導(dǎo)致的商業(yè)化運(yùn)作卻使?jié)h化變質(zhì)。

漸漸的報酬不再是漢化組服務(wù)大眾的副產(chǎn)品,而成為了漢化組進(jìn)行漢化的直接目的。與此同時,漢化游戲也成了一種特殊存在的“潛商品”。漢化組將游戲作為商品,商業(yè)化的定時定量的推出新品是必須的,為了占領(lǐng)市場,擴(kuò)大影響力。一個漢化組的名氣越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味著報酬越加豐厚,于此同時也會有更多的廠商眷顧。于是追名逐利的漢化時代就這樣開始了。

由于漢化游戲?qū)儆?ldquo;個人”行為,所以難免會有多個小組共同展開一款游戲的漢化工程。就如同一部動畫或者日劇,會有多個字幕組同時進(jìn)行翻譯。人們常常把這種情況稱為“撞車”。然而誰又能反對無私的漢化小組們?nèi)ネ瓿伤麄兿矏鄣挠螒虻闹形幕こ??從而產(chǎn)生各種矛盾,比如因為漢化相互指責(zé),有抗議對方盜用了廣大玩家的勞動成果而歸為己用,有對在漢化作品中加入廣告而感到憤慨的也有,挖礦不填的。

最著名當(dāng)屬《怪物獵人》系列,作為PSP上膾炙人口的佳作,自然也吸引了了眾多漢化者們的關(guān)注。但卻因為分別隸屬于兩個PSP論壇的漢化小組的撞車事件而發(fā)生了令人無奈的糾紛。其實這一切在商業(yè)運(yùn)作下是不可避免的,有人靠漢化換取報酬,也有人靠漢化博出名,在人數(shù)有限的情況下,為了更快更多的推出新游戲以換取關(guān)注度和贊助支持,很多事情只好不得已而為之。漸漸的,合作少了,競爭多了,矛盾也就突出了,翻譯的質(zhì)量每況愈下,游戲的翻譯潤色成為擺設(shè)。

不少玩家開始指責(zé)漢化小組浪費資源和惡意撞車,但是漢化小組不這樣認(rèn)為,他們說:根本就不存在什么撞車,漢化僅僅是因為喜歡這款游戲,所以搞出一款精品是為了自己的興趣,也就不再乎別人是否做過。試問:一位畫家是為了自己的興趣而進(jìn)行戶外寫生,他會在乎別人以前是否畫過同樣的景色?同樣的風(fēng)景經(jīng)不同的人的描繪,那肯定是不一樣的作品。漢化版的游戲是通過翻譯們對于日語原文的理解的進(jìn)行的文字再加工。

“一千個讀者的心里就有一千個哈姆雷特”,漢化者不僅是游戲的“讀者”,更是游戲的“第二作者”,如何準(zhǔn)確的在現(xiàn)原作的風(fēng)貌是他們的最高目標(biāo)。所以不同的小組所漢化作品必然會是大相徑庭,甚至可以說是同一個故事的不同版本。

PC游戲:漢化一直以來都是與時俱進(jìn)

如果是電視游戲,在中國是非主流的話,那么PC單機(jī)或者網(wǎng)絡(luò)游戲從它誕生開始都是主流,因為PC破解技術(shù)成熟,漢化人才眾多、從文字翻譯潤色、破解、校隊、宣傳、人氣、盈利渠道都有了一套非常完整的體系,比如實況足球論壇多年來都在從事實況補(bǔ)丁發(fā)布、漢化;3DM、游俠論壇更是對國外的大作漢化不留余力,基本上都是外國大作一出,這些論壇漢化、破解高手都一窩蜂跟上,至少一星期就把游戲的漢化工程搞掂,速度之快,質(zhì)量之好,是電視、掌機(jī)游戲無法達(dá)到高度,所以國內(nèi)的游戲玩家為什么說,玩漢化的首先都是PC游戲,而不是電視或者掌機(jī)游戲就是因為這個原因。

游戲漢化自它的產(chǎn)生以來,一直是國內(nèi)眾多游戲玩家所關(guān)注的焦點。在中國,由于區(qū)域文化形態(tài)的不同,游戲被視為洪水猛獸,使得游戲在中國的發(fā)展相當(dāng)緩慢甚至處于停滯不前的狀態(tài),再加上D版在中國的泛濫從而導(dǎo)致電子游戲在國內(nèi)的發(fā)展舉步維艱,更不用說中文游戲了。然而中文作為我們玩家的母語,能夠玩到中文的游戲,能夠真正看懂、玩懂游戲,是國內(nèi)玩家最大的心愿。所以,國內(nèi)涌現(xiàn)出一批高人,自發(fā)的組織起來將經(jīng)典游戲漢化,讓不懂日語的玩家終于能夠淋漓酣暢的玩一次心中的經(jīng)典,不用像以前那樣拿著攻略玩游戲。這些漢化小組都是義務(wù)的而非盈利的,他們漢化的動力是興趣,是對游戲的愛。在這種趨勢下,就有了商業(yè)與非商業(yè)及官方的漢化游戲出現(xiàn)。

到了2010年以后,由于受到破解技術(shù)限制,在NDS\PSP時代活躍的漢化小組,基本上是揠旗息鼓,到是游戲廠商官方的中文游戲是越來越多,從最終幻想、閃之軌跡、微軟、索尼第一方游戲陣容全部中文化,中文游戲從利用盜版游戲盈利到漢化組追求名利,以及各人愛好興趣漢化,到真正合法話,游戲中文化開始制霸全球。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+