您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

國內玩家的啟蒙者 探尋中國游戲漢化組的前世今生

時間:2014-08-21 16:29:51
  • 來源:騰訊網
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

中國玩家對于游戲漢化可謂是非常熟悉,正是因為有了那些孜孜不倦的漢化小組,我們才能夠體驗到一款款品質超高的國外大作,套用SHE《中國話》中的歌詞:“全世界都在學中國話,孔夫子的話越來越國際化”來形容中國的游戲中文漢化業(yè)來說是再合適不過了。

什么是漢化游戲,這個有很多解釋,百度君有百度君的說法,資深磚家也有他們一套說法,如果按現(xiàn)在流行的標準,以筆者的角度理解現(xiàn)在的漢化游戲分為兩種,一種是官方漢化,也是廠家自己做成來游戲里面的英文或者日文翻譯成中文,一種是民間漢化。官方漢化與民間漢化各有春秋,質量上不分仲伯。在這里筆者先來說說,官方漢化游戲吧。

世界上第一款中文游戲叫什么名字,年代久遠無法找到可靠的來源了,但我告訴你官方第一款PS主機運行簡體中文游戲名字是叫《射雕英雄傳》,在90年代到21世紀初,外國游戲廠商發(fā)布的官方中文游戲少之又少。到了21世紀進入PS3\X360時代就越來越多起來,因為官方第一方陣營的游戲大作都有中文版。但是都繁體中文,官方簡體中文很少見有,于是中國大陸、與香港、臺灣媒體同一個游戲就有不用名稱叫法。比較出名游戲有:

Biohazard 中國大陸:生化危機 香港臺灣: 惡靈古堡

譯名理由是:生化危機有兩個名字,在日本是Biohazard 在歐洲是RESIDENT EVIL ,生化危機這名字在外國已被一樂隊注了冊,所以改了名,所以臺灣翻譯就是直譯了。個人認為臺灣那翻譯顯然沒有遠見,這游戲又怎么可能就只出1代呢。

Need for Speed:Hot Pursuit 中國大陸:極品飛車 香港臺灣:急速快感

譯名理由:我估計香港臺灣方面是直譯,沒有游戲基礎的翻譯人員可能翻譯出來的東西未必能得到大家的認可,主要原因就是翻譯后的游戲情節(jié)未能體現(xiàn)原作的風格,學外語的都知道“語境”這要素很重要,能達到達 通 雅這3點就完全符合原作之精髓,所以光有高深的外語造詣沒游戲基礎是“まだまだね(遠遠不夠)”

Devil May Cry 中國大陸:鬼泣  香港臺灣:惡魔獵人

譯名理由:鬼泣這個名字是UCG在當初介紹的用翻譯,后來慢慢被大多數(shù)玩家接受了。不同的游戲雜志在這上面是有不同的譯法的,但是只有這個得到了最終的承認。但是惡魔獵人是臺譯,也是CAPCOM官譯,不過沒什么大陸玩家把這當回事。

Gran Turismo 中國大陸:GT 賽車 香港臺灣:跑車浪漫旅

譯名理由:眾所周知游戲名字翻譯最主要根據(jù)游戲的劇情深入匹配,在很多游戲過程中,語境是最重要的。筆者認為跑車浪漫旅更符合這個游戲里面的意境。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+