您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

國(guó)內(nèi)玩家的啟蒙者 探尋中國(guó)游戲漢化組的前世今生

時(shí)間:2014-08-21 16:29:51
  • 來(lái)源:騰訊網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

モンスターハンター 中國(guó)大陸:怪物獵人 香港臺(tái)灣:魔物獵人

譯名理由:翻譯最重要是技巧及理論。提起翻譯,有的朋友可能會(huì)說(shuō):“翻譯這東西,不就是會(huì)日語(yǔ)的人都會(huì)的東西嗎?”其實(shí)這個(gè)觀念是極其錯(cuò)誤的,眾所周知,現(xiàn)在的游戲哪怕是ACT都有一定的情節(jié) 更別說(shuō)RPG了,不管是叫怪物,還是叫魔物,代表是兩地文化不同的差異。

God of War 中國(guó)大陸:戰(zhàn)神 香港臺(tái)灣:軍神

譯名理由:大陸的翻譯應(yīng)該直接翻譯,而香港臺(tái)風(fēng)的應(yīng)該是跟文化理解有關(guān),因?yàn)?,軍神是?duì)于用兵非常傳神的人一種稱謂,比如戰(zhàn)國(guó)時(shí)候的上杉謙信。

Bayonetta 中國(guó)大陸:獵天使魔女 香港臺(tái)灣:魔兵驚天錄

譯名理由:《獵天使魔女》是一款由白金工作室開(kāi)發(fā),世嘉發(fā)行的主機(jī)平臺(tái)動(dòng)作游戲。該作于2009年底至2010年初間在日本及歐美等地區(qū)發(fā)行。作品以天使與魔女等傳說(shuō)為靈感,具有流暢華麗的動(dòng)作、優(yōu)秀的畫面效果、強(qiáng)烈的視覺(jué)刺激以及豐富的內(nèi)容和元素。所以香港臺(tái)灣譯名嚴(yán)重脫離游戲本意,被玩家譽(yù)為繼《Final Fantasy》在港臺(tái)被譯為“太空戰(zhàn)士”之后又一雷人譯名。

ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中國(guó)大陸:最終幻想 香港臺(tái)灣: 太空戰(zhàn)士

譯名理由:在香港臺(tái)灣翻譯外文電影或是游戲的名字都不是直譯的。他們翻譯的標(biāo)題是以概括劇情為主。最終幻想1-6都是叫做太空戰(zhàn)士的,后來(lái)游戲開(kāi)發(fā)商覺(jué)得這個(gè)名字太不恰當(dāng),于是從7代開(kāi)始正式更名為最終幻想,同把前6代的名字也都改成了最終幻想,現(xiàn)在有許多老玩家還是習(xí)慣把它稱作太空戰(zhàn)士。

好了!說(shuō)完官方中文的趣事后,接下來(lái)我們說(shuō)說(shuō)民間的漢化吧

首先我們必須了解“何為漢化”、“為什么要漢化呢?漢化又是怎么一回事呢?”,現(xiàn)在會(huì)日語(yǔ)的朋友也不是很多,所以語(yǔ)言障礙猶如一道障蔽,令不少玩家難以看懂游戲劇情。網(wǎng)絡(luò)上把不懂日語(yǔ)的人統(tǒng)稱為“日語(yǔ)苦手者”。何為“苦手”呢?聰明的朋友用腳趾都可以猜出來(lái)了,對(duì)!就是看不懂日語(yǔ)的人。隨著現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)日漸發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)上就有人開(kāi)始組建了漢化組,來(lái)進(jìn)行游戲的漢化工作,從而把這道障蔽給斬?cái)?。要達(dá)到漢化的水平,必須具備以下二個(gè)條件

一、日語(yǔ)的國(guó)際2級(jí)證書及英語(yǔ)的國(guó)際4級(jí)證書

深厚的語(yǔ)言專業(yè)知識(shí)。作為一名翻譯當(dāng)然要有深厚的語(yǔ)言專業(yè)知識(shí),不管日語(yǔ)也好、英語(yǔ)也好想要成為一名優(yōu)秀翻譯至少要有日語(yǔ)的國(guó)際2級(jí)證書及英語(yǔ)的國(guó)際4級(jí)證書,否則的話,就只能翻譯一些簡(jiǎn)單的ACT游戲,遇到那些RPG游戲的話你只能可翻譯軟件了。

二、深厚的語(yǔ)文水平

如果你光會(huì)日語(yǔ)但是對(duì)母語(yǔ)沒(méi)有組織能力的話,那就是失敗中的失敗?。「挥猩詈竦臐h語(yǔ)文才的劇本及臺(tái)詞也是很重要的東西啊。與其不會(huì)組織語(yǔ)言,不如不翻譯,一來(lái)給自己蒙羞,二來(lái)玩家就痛苦嘍。

向網(wǎng)絡(luò)上說(shuō)的,漢化要有什么毅力、熱愛(ài)游戲、會(huì)技術(shù)、PS,其實(shí)這些都是屁話,只要你達(dá)到兩個(gè)最基本條件,就可以勝任翻譯漢化這個(gè)職位了,因?yàn)闈h化工程是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在做,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,又會(huì)破解、PS、喜歡游戲、又有深厚的語(yǔ)言能力、以及溝通能力,這樣的人已經(jīng)不是尋常人了。是領(lǐng)導(dǎo)級(jí)人物,你說(shuō)說(shuō),這樣領(lǐng)導(dǎo)級(jí)人物,有多少個(gè)愿意委曲求全做游戲漢化,吃力不討好的事情,所以中國(guó)漢化發(fā)展是從盜版開(kāi)始滴:

93年成立漢化公司是中國(guó)漢化界開(kāi)拓者

90年代初期,游戲機(jī)作為新興的電子娛樂(lè)產(chǎn)品在中國(guó)大地上開(kāi)始流行。因此出現(xiàn)了一批以經(jīng)營(yíng)游戲軟件為生的公司。其中福州煙山公司就是其中的較為著名的一家,他們制作了以《煙山坦克》為代表的在原版基礎(chǔ)上進(jìn)行修改后的漢化游戲。但因銷售問(wèn)題,93年福州煙山公司停止了漢化游戲轉(zhuǎn)向經(jīng)營(yíng)游戲機(jī)以及軟件周邊去了。

1993年外星科技公司成立,它是一個(gè)從漢化FC游戲發(fā)展起家的商業(yè)漢化組織,其原創(chuàng)作游戲有:《圣火徽章》、《拿破侖》、《綠野仙蹤》、《西天取經(jīng)》,尤其是《西天取經(jīng)》,銷售量高達(dá)12萬(wàn)盤。不過(guò)其主要作品大多是漢化過(guò)的日版游戲,比如《龍珠英雄》、《最終幻想》等等。除了原創(chuàng)和漢化,外星科技還移植了一些游戲,其中最出名的就是《外星戰(zhàn)士》了。這個(gè)游戲的原型就是SEGA公司在MD平臺(tái)上推出的《夢(mèng)幻之星4》,外星科技將它縮水后移植到FC上,其效果可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)大陸最好的RPG游戲了??梢哉f(shuō),沒(méi)有外星科技,就不會(huì)玩到那么多的中文游戲。盡管該公司經(jīng)營(yíng)理念比較特別,但是依然對(duì)中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)的一個(gè)團(tuán)體。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁(yè)
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+