國(guó)行PS4游戲Vs.海外版游戲 簡(jiǎn)中效果好噴血被和諧
- 來源:機(jī)核網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
港行版本《最終幻想X-2 HD重制版》中的“盜取”在國(guó)行版本中被換成了“獲取”
上面一組圖片可以看到,游戲中的文字都盡量被翻譯成了中文,就連開場(chǎng)唱歌部分的臺(tái)詞“Ican hear you”也變成了“我能聽見你”。港行版本《最終幻想X-2 HD重制版》中的“盜取”在國(guó)行版本中被換成了“獲取”。國(guó)行版本的《最終幻想 X HD重制版》與《最終幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。
這一點(diǎn)可能很多玩家會(huì)感到奇怪,事實(shí)上這樣的處理在以往就有先例,比如在《魔獸世界》中,盜賊職業(yè)就被翻譯成了“潛行者”,類似偷、盜取、盜賊等詞匯略微敏感。
《鈉克的大冒險(xiǎn)》中出現(xiàn)了女性的“妳”
國(guó)行PS4《鈉克的大冒險(xiǎn)》中出現(xiàn)了女字旁的“妳”
在國(guó)行版本PS4《鈉克的大冒險(xiǎn)》中,出現(xiàn)了女字旁的妳,但是在我們?nèi)粘S梅ㄖ衅鋵?shí)還是不分男女基本都以“你”字代指對(duì)方。經(jīng)過查證,我們發(fā)現(xiàn)繁體中文版《鈉克的大冒險(xiǎn)》中這句臺(tái)詞也是使用的“妳”字,尚不清楚是有意為之還是遺漏。
以上通過《真三國(guó)無雙7 猛將傳 完全版》、《最終幻想X-2 HD重制版》、《討鬼傳·極》、《鈉克的大冒險(xiǎn)》,各位玩家應(yīng)該就對(duì)國(guó)行PS4/PSV的簡(jiǎn)體中文游戲的中文漢化與內(nèi)容處理的程度有個(gè)大致了解。
或許在未來發(fā)售的國(guó)行PS4/PSV游戲的本土化標(biāo)準(zhǔn)也就是照著目前這些游戲去做了。
一張圖看懂國(guó)行PS4、PSV與海外版對(duì)比
國(guó)行PS4、PSV游戲試玩
PS4/PSV國(guó)行游戲開箱

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論