您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

育碧、中國與我們:“育碧中國”3DM獨(dú)家揭秘

時(shí)間:2012-09-12 14:44:22
  • 來源:3DM文學(xué)組-陸夫人
  • 作者:半神巫妖
  • 編輯:ChunTian

育碧上海在開拓國內(nèi)市場(chǎng)以及代理漢化方面比研發(fā)制作更早。漢化的第一款游戲就是我們所熟知的《雷曼》(現(xiàn)在可以叫《雷曼1》,不過游戲上寫發(fā)行的似乎是聯(lián)科電子而不是育碧上海),然后就是《英雄無敵2》的資料片《忠誠的代價(jià)》,從此代理并漢化了很多著名游戲一發(fā)而不可收拾,一直到碧漢網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)前,育碧上海為我們總共漢化和代理的將近200款游戲。

這里容我抱怨句,大家對(duì)于這些官方的游戲漢化總是說:①不能全球同步上市,②翻譯的很不貼切差勁,③配音的也偽和沒感覺。。。對(duì)此,我只希望玩家能夠有正常的判斷能力。①全球同步上市這一條因?yàn)槊總€(gè)國家的國情,政策都是有差異的,必然不能全球同步,君不見國外歐洲和美國還要差個(gè)三四天,何來同步?

就算代理公司一直很勤懇,卡在審批是無可奈何的;②關(guān)于翻譯差勁,我覺得不能因?yàn)橐粋€(gè)“踢牙老奶奶”和根本沒有人去認(rèn)真核實(shí)過的“老頭滾動(dòng)條”就一棍子打死所有代理公司的翻譯,民間漢化組織3DMGAME貢獻(xiàn)了這么多翻譯,其中也會(huì)有些許疏漏,為什么沒有人一棍子打死呢?“免費(fèi)“二字即為謎底。

再者,因?yàn)楫?dāng)時(shí)年代的關(guān)系,很多國外奇幻,科幻游戲的專屬名詞我們并沒有一個(gè)可以與之對(duì)應(yīng)的翻譯,所以只能“本地化”(比如“LICH”曾經(jīng)有過“地鬼”的稱呼,那可是20年前的事情)。

時(shí)代在發(fā)展,當(dāng)年那些“本地化“式的翻譯現(xiàn)在看起來的確很可笑,有錯(cuò)誤就指出,就改正,就規(guī)避,但那也是我們走過的路,玩家們?nèi)羰亲I諷,挖苦,嘲笑游戲公司的過去的話,那是不會(huì)有未來可言的。

③配音偽和更是沒有道理,誠然現(xiàn)在很多使用明星效應(yīng)的配音的確很過分,但是當(dāng)年給游戲配音的都是上影級(jí)別的老師們。你們這些玩家因?yàn)槁爲(wèi)T了他們的配音和角色而覺得偽和,你們這些玩家因?yàn)榭粗侵袊说哪樎犞袊说穆曇粲X得偽和。我更覺得該給你們的不應(yīng)是游戲,而是一盆冷水,澆醒你們焦躁的大腦。

跑題了,回到正軌??傊?dāng)時(shí)的育碧上海和很多游戲公司一起給我們提供了許多游戲的漢化版,讓當(dāng)時(shí)英語水平偏低的中國玩家能夠玩上漢化的游戲,這是一件幸福的事情。不僅如此,在世紀(jì)之交的時(shí)候,法國育碧推出了讓其達(dá)到了一個(gè)巔峰的大作,《雷曼2》。自然這款游戲育碧上海也有引進(jìn),而那時(shí)候也是育碧上海的一個(gè)巔峰。

《雷曼2》對(duì)比,根據(jù)一位資深玩家介紹,大家過去常常買的芝麻開門和藏經(jīng)閣,還有雅典娜,阿拉丁神燈等都是100%的正版,只不過他們?yōu)榱擞档土擞布焚|(zhì),盒子和碟片的質(zhì)量一落千丈,當(dāng)然這個(gè)也是不提倡的。

舉幾個(gè)育碧上海影響中國游戲圈的例子吧。如果要找3D即時(shí)戰(zhàn)略游戲的先驅(qū),太空戰(zhàn)略游戲的集大成者,那么大家自然而然地想到了《家園》系列,而“家園”這個(gè)名字誰起得?誰代理的?就是育碧上海。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營游戲推薦 更多+