您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

美國男子沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說半年 竟然成功戒除毒癮

時間:2017-03-21 09:33:24
  • 來源:南方周末
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

最適合打發(fā)時間的兩大樂趣,一個是游戲,一個是小說,相比傳統(tǒng)小說,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)小說無疑在腦洞上要大的多。當歐美讀者們對日韓漫畫和輕小說的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉(zhuǎn)向新生的中國網(wǎng)絡(luò)小說。

許多國外讀者先接觸到《盤龍》漫畫才開始閱讀小說原著。有趣的是漫畫《盤龍》的官方譯名是“CrouchingDragon”,而國外翻譯組通用的譯名是“CoilingDragon”

因為中國特殊的出版歷史,網(wǎng)絡(luò)文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業(yè)蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現(xiàn)在這樣的世界奇觀。

美國小伙凱文·卡扎德讀了半年中國網(wǎng)絡(luò)小說后,成功戒掉毒癮

2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不愿出外見人,整日窩在家里,用毒品自我麻醉。一段時間后,他的胸口開始劇痛。去醫(yī)院做了幾次掃描,結(jié)果都是“沒有異常”,卡扎德卻不放心,總覺得死亡的陰影籠罩著自己。

卡扎德喜歡讀漫畫。有天他正在網(wǎng)上讀漫畫,網(wǎng)站聊天室的對話框忽然不停地閃起來??ㄔ虏⒉唤?jīng)常參與聊天,但這回的討論似乎異常熱烈??ㄔ陆K于耐不住性子進群圍觀,漫友們一窩蜂激動地勸他:“讀過CD沒?”“你一定得讀CD!”卡扎德一臉懵圈:“CD是什么鬼?”

“CD”是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網(wǎng)友“任我行”自發(fā)翻譯成英文,在網(wǎng)上連載,令許多英語讀者大開眼界。

“我們西方文化有哈利·波特和各種優(yōu)質(zhì)小說,我長這么大,什么樣的小說沒讀過?”自詡閱歷豐富,卡扎德隨意點開小說鏈接,結(jié)果“徹底陷進去了”。一整天,他不吃不喝,一連讀了五六部(《盤龍》共二十一部),相當于中文一百多萬字。

2015年初,正是中國網(wǎng)絡(luò)小說在英語世界翻譯熱潮的開端,許多大部頭小說的翻譯才剛剛開始。一部小說譯者,每天甚至每周才能更新幾千字的內(nèi)容,根本無法滿足卡扎德的胃口??ㄔ潞芸煺业睫k法:他多方尋覓,找到了三個翻譯網(wǎng)站,同時追更15部中國網(wǎng)絡(luò)小說,就像“美國大媽追肥皂劇”。

半年后,因為沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。“過去我回家后只想著吸毒,現(xiàn)在我回家后滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。”卡扎德對南方周末記者說。

像卡扎德這樣“滿腦子想著中國小說的”的國外讀者越來越多。2017年3月,南方周末記者委托全美排名第三的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站沃拉雷小說網(wǎng)站主艾菲爾(etvolare)在站內(nèi)發(fā)布采訪征集令。“6個小時之內(nèi)收到上百封郵件。”艾菲爾告訴南方周末記者。

這些讀者來自亞非歐美的18個不同國家,大部分是大學生,此外,多是軟件開發(fā)等理工科職業(yè)的從業(yè)者。

“我要成為 玄幻小說中的人物”

大概兩年前,《盤龍》的作者、著名網(wǎng)絡(luò)小說家“我吃西紅柿”聽說了卡扎德的故事。“當時我目瞪口呆。”“我吃西紅柿”告訴南方周末記者,“也有好些讀者說,看了小說對生活有了新的認知,還有努力奮斗成就一番事業(yè)的,我覺得是不是在忽悠我啊。”

接觸到中國網(wǎng)絡(luò)小說后,卡扎德一度也被小說《逆天邪神》中的主人公云澈吸引,覺得他“很酷”。“他每到一個世界、一個新的城市,都會占有那里最好的女人。我是一個美國人,這在我們這兒是不現(xiàn)實的。”卡扎德對南方周末記者說,“當我發(fā)現(xiàn)小說里所有人物的生活方式都不現(xiàn)實的時候,我就覺得這個作者不太成熟,作者在生活中肯定不像他的小說主人公,遍地風流又戰(zhàn)無不勝。”

相比之下,卡扎德還是更喜歡《盤龍》的主人公林雷——他在找到靈魂伴侶后,就專注于家庭,并時刻疼愛妻子,雖然活在另一個世界、擁有魔法,卻有著現(xiàn)實的生活方式。

通過視頻,卡扎德向南方周末記者展示了他左臂上的一個黑龍文身。黑龍是小說《盤龍》主人公林雷變身后的樣子。

小說里,林雷出生于一個沒落的大家族。他出生后母親失蹤,十幾歲時父親又被人殺害。林雷刻苦習武,以圖有朝一日報仇雪恨,振興家族。

卡扎德生長在美國南加州的河濱市,出生后父母離異。母親專門為他取了卡扎德這個姓,這個姓不同于他的父母和家族中的任何兄弟姐妹,母親希望他將來開創(chuàng)自己的家族。卡扎德?lián)擞X得,自己的身世和雷林有幾分相似,他認真地告訴南方周末記者:“比起文一個人物,我更想成為一個玄幻小說中的人物。”

卡扎德從小就喜愛中國武術(shù),琢磨過太極等中國功夫。高中畢業(yè)后他應(yīng)征入伍,當了幾年美國海軍,在軍營里如愿以償?shù)貙W了些擒拿格斗。有回讀雜志,卡扎德看到功夫明星李連杰的習武經(jīng)歷,又震驚又羨慕:“這個世界上竟然還有專門教武術(shù)的學校?”

然而美國沒有武校,海軍退役后,卡扎德在大學學了計算機專業(yè),后來成為了一名軟件工程師,先后在AMD、亞馬遜等企業(yè)任職。

作為軟件工程師的卡扎德,是一位游戲迷。在生產(chǎn)顯卡的AMD公司上班時,他就曾為自己組裝過一臺高配電腦,專門打游戲。而在《盤龍》這樣的網(wǎng)絡(luò)小說中,主人公一段段的成長故事,其實和網(wǎng)絡(luò)游戲的打怪升級設(shè)定極為共通——盡管作者“我吃西紅柿”本人并未明顯受到網(wǎng)絡(luò)游戲的影響。“同齡人在玩游戲的時候,我都在看小說。”“我吃西紅柿”告訴南方周末記者。

因為沉迷中國網(wǎng)絡(luò)小說,美國小伙卡扎德徹底戒掉了可卡因

在追更網(wǎng)絡(luò)小說這方面,卡扎德有許多同好,他們彼此互稱“道友”。一些沉迷較深的“道友”,和卡扎德一樣,希望成為玄幻小說中的人物,并堅定地相信中國網(wǎng)文所描述的玄幻世界和神奇魔法確實存在。

“通過訓(xùn)練,人們是可以看到能量的。”卡扎德向南方周末記者介紹他的“研究成果”,“修行到一定級別,就能在人們身上看到不同顏色的波紋,由此判斷一個人是否說謊、戀愛。”

“道友”們平時用網(wǎng)文中的設(shè)定互開玩笑,還會搜尋世界各地的“魔法書籍”,包括伊斯蘭、冰島、印度和西藏的民間傳說,翻譯后放到一個叫做“秘密文件”的網(wǎng)站上??ㄔ聦⑦@些傳說理解為“歷史上的事實”。

也正是因此,在許多人看來重復(fù)無味的網(wǎng)文情節(jié),在他們看來,其實是了解平行時空風土人情的渠道。通過閱讀,他們時刻準備著迎接另一個世界的召喚。

當南方周末記者向網(wǎng)文翻譯站主艾菲爾提起這些人時,艾菲爾想起了一部小說:《穿越與反穿越》。小說女主角生活在現(xiàn)代,卻非常想穿越到古代,于是讀了很多穿越小說,并且開始學習劍術(shù)、古詩和宮廷禮儀,為穿越做好準備——這部小說本身,也已計劃被翻譯成英文。

在翻譯過程中,艾菲爾還發(fā)現(xiàn)了許多有趣的現(xiàn)象。在中國,男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說,即所謂“男頻”;女性則傾向于青春校園、都市職場和穿越宮斗小說,即“女頻”。但這些小說被翻譯到英語世界后,情況發(fā)生了變化。

沃拉雷小說網(wǎng)在英語世界中翻譯女頻小說數(shù)量,讀者常常會跟譯者長篇大論地討論小說,艾菲爾查看后臺數(shù)據(jù),驚訝地發(fā)現(xiàn),這些讀者中竟有很多都是男性。

“女性作家經(jīng)常寫到勾心斗角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個過程。”艾菲爾分析,“男頻”和“女頻”的概念還沒有被英文世界大面積了解,這反而使他們的閱讀不受固有成見的約束。

根據(jù)網(wǎng)絡(luò)小說改編的電視劇《三生三世十里桃花》在國內(nèi)深陷抄襲、口碑爭議,但經(jīng)過自發(fā)的英文字幕組翻譯后,竟被國外觀眾打出接近5分(滿分)的高分

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+