官方回應(yīng)《口袋妖怪》漢化請愿 很感動會仔細考慮
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:Skipper
- 編輯:ChunTian
《口袋妖怪》在中國甚至在全世界都有著無數(shù)粉絲為之瘋狂,而在今年8月份,中國玩家組織了“口袋妖怪中文化請愿活動”,那么這次的請愿有沒有收到成效呢?日前有媒體通過郵件對任天堂Pokemon公司進行了采訪,官方表示華語圈粉絲的熱情讓我們十分感動,不僅僅是中文,我們希望為全球粉絲制作他們的母語版。
關(guān)于請愿活動
首先想要問一下幾位請愿活動現(xiàn)場的當(dāng)事人,最早讀到請愿書時的心情是怎樣的?
非常感謝大家的厚愛。
現(xiàn)在請愿書中最打動公司的部分是什么呢?
各位喜愛Pokemon的華語圈粉絲的熱情實在令人感動,看到大家這樣高漲的熱情我們也覺得非常高興。
現(xiàn)在公司的員工們有看過中文請愿的網(wǎng)站嗎?
我們公司作為整體關(guān)注著這個網(wǎng)站。
現(xiàn)在請愿書在公司被如何安置了呢?
不只是這次的請愿書,所有大家發(fā)到公司的咨詢和建議事項我們都作為今后的研討資料保管起來了。這次的請愿書我們已經(jīng)給相關(guān)部門的社員看過了。
關(guān)于Pokemon的外文本土化
除了中國之外,在世界各國都有不少Pokemon粉絲。公司是怎樣看待這些海外的粉絲呢?
不只是中文,至今為止我們也收到過來自其他各國的粉絲希望Pokemon能夠發(fā)行他們的母語版。我們也希望能夠為全球的Pokemon粉絲制作屬于他們的母語版。
在Pokemon X?Y中,總共選用了7種語言版本。除了日語之外的語言是基于怎樣的基準和考慮進行選擇的呢?
我們希望能夠盡量讓更多的人通過母語玩到游戲,因此是在對市場環(huán)境進行考慮后進行的選擇。
對于中文版的發(fā)售,現(xiàn)在還是未定的狀況。那么公司對于中文版還有哪些不放心的地方呢?
不僅僅局限于中文,我們一直都在商議著是否增加現(xiàn)有語言版本之外的語言。只不過在進行外文本土化以及銷售方面,每種語言都有著無法輕易解決的課題。我們今后也會積極面對這些課題,認真研究其他語言版本的可能性。
在中國,游戲的本土化翻譯經(jīng)常成為粉絲們熱議的話題。尤其一些專有名詞,官方推出的翻譯與至今為止大家慣用的譯文出入過大也是不少網(wǎng)友擔(dān)心的內(nèi)容。想必這些問題在其他國家的外文本土化過程中也有出現(xiàn)過,關(guān)于專有名詞的翻譯至今為止是如何考慮的?
對于Pokemon的名稱等等專有名詞,我們一貫是在盡量保持日文原文命名時的表現(xiàn)手法的同時,選用當(dāng)?shù)啬軌虮怀浞掷斫獾谋憩F(xiàn)。在翻譯過程中,每一個名詞我們都會在認真確認之后才定下來。
本次請愿活動中,也有粉絲發(fā)出了“我們愿意自主提供順應(yīng)廣大粉絲習(xí)慣的翻譯!”。而實際上不少在國內(nèi)買下日本動畫播放版權(quán)的網(wǎng)絡(luò)視頻公司也會招收有過字幕組經(jīng)驗的員工來做翻譯工作。如果有一天真的進行中文本土化翻譯,是否有可能采用粉絲提供的翻譯呢?
為了保證盡量貼近原意,我們在外文本土化時都會親自操刀進行認真負責(zé)的翻譯和監(jiān)修。
這次在日本游戲大賞中,Pokemon獲得了環(huán)球賞這一表彰在世界范圍內(nèi)有影響力的獎項,這次獲獎會對未來中文化的可能性有影響嗎?
其實不僅僅是中文,我們一直以來也都在不斷的探討是否加入新的語言版本。無論是否獲獎我們都會本著積極的態(tài)度對追加新的語言版本進行探討。
所以可以說這次獲獎并沒有對我們在這方面的想法產(chǎn)生直接影響。
作為公司的重要作品,不會因為一次突發(fā)的請愿活動就不經(jīng)考慮立刻確定中文化。這樣的回答也許不能讓心急的粉絲感到滿足,但我們從字里行間還是能感受到公司并未將中文化的大門關(guān)緊,而是在慎重的考慮如何解決現(xiàn)實問題。正是因為這樣慎重的態(tài)度,才能做出大家都喜歡的游戲吧!
也相信期待中文化的粉絲積累多年的熱情,不會在短時間內(nèi)散盡,希望能夠等到中文版的發(fā)布!

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論