傳《環(huán)太平洋》翻譯遭封殺 “天馬流星拳”被吐槽
- 來源:互聯(lián)網(wǎng)
- 作者:newtype2001
- 編輯:newtype2001
賈秀琰曾試圖解釋,比如,她依照原版的電影對白臺本進(jìn)行翻譯,而上面清楚地寫著polluted,而非populated。
“《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機(jī)甲的外形及動作設(shè)計(jì)上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時(shí)的動作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)?。而且,天馬流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺得這個(gè)詞在導(dǎo)演意圖和氣勢上很合適。”賈秀琰告訴時(shí)代周報(bào)記者。
然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認(rèn)為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。
比如,在《黑衣人3》中,當(dāng)探員K掏出漢堡開始啃的時(shí)候,探員J對他嘮叨了幾句:“說實(shí)在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當(dāng)時(shí)的熱點(diǎn)詞匯:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精……”
《馬達(dá)加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)成星光大道?”等接地氣的對白翻譯都出自賈秀琰之筆。
其實(shí),“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時(shí),上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會說“中國俚語”,時(shí)不時(shí)冒出“歇菜”、“滿眼盡是傻大木”等俏皮話。
此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡(luò)字幕組演繹得淋漓盡致。但當(dāng)大屏幕上不斷出現(xiàn)美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過于貼近生活的翻譯被觀眾認(rèn)為是譯制片最大的硬傷,因?yàn)椋?ldquo;看著像國產(chǎn)片”。
與此同時(shí),在如今全民學(xué)外語、盜版音像普及、字幕組遍地開花的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機(jī)。
8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因?yàn)榉g引發(fā)爭議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。而她的感受只有兩個(gè)字—無奈。
票房超5億,譯制費(fèi)5萬
在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業(yè)”的標(biāo)簽:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時(shí)工制造?
其實(shí),真正諷刺的是,這個(gè)行業(yè)幾乎沒有正式工。據(jù)時(shí)代周報(bào)記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴(yán)格意義上應(yīng)稱為中文對白翻譯,這是譯制片制作過程中的重要環(huán)節(jié)之一。因?yàn)榕_本要用于指導(dǎo)后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時(shí),電影字幕也以這一臺本為準(zhǔn)。
身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語寫作的《中國日報(bào)》記者、一位精通韓語日語的職業(yè)翻譯等。
賈秀琰2008年入行。那時(shí),八一廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜希望物色一個(gè)英語較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作。“我和王老師在同一個(gè)部門,經(jīng)常一起開會。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小說。”于是,王進(jìn)喜就叫賈秀琰試一試。
賈秀琰對著國內(nèi)的譯制片作品學(xué)習(xí)了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達(dá)加斯加3》等。
據(jù)時(shí)代周報(bào)記者了解,八一廠前后曾與二三十個(gè)翻譯有過合作關(guān)系,但目前長期聯(lián)系的只有五六個(gè)。
“像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時(shí)間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會給制片方帶來巨大的損失。所以,譯制片廠通常會選擇信得過的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會被推薦過來。”長春電影譯制廠一位導(dǎo)演告訴時(shí)代周報(bào)記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
而這些圈中人也都知道,翻譯電影對白實(shí)在不是一份賺錢的工作。目前,無論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過5億的《環(huán)太平洋》,譯制費(fèi)都是統(tǒng)一價(jià):5萬。
有知情人士對時(shí)代周報(bào)記者算了這樣一筆賬:5萬元交完稅后剩下4萬多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導(dǎo)演、制片人、錄音師、10多個(gè)配音演員。除了這些人的報(bào)酬,還要支付制作費(fèi)、錄音棚的費(fèi)用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。
目前,電影劇本對白翻譯的行價(jià)是每部2500元-3000元,任務(wù)量少時(shí)1.5萬字,多時(shí)達(dá)2萬字以上。若按字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),酬勞不及普通翻譯公司的水平。
“中國每年引進(jìn)的進(jìn)口大片有一定的限額。今年的分賬片達(dá)到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部。”
賈秀琰告訴時(shí)代周報(bào)記者,目前,北京的譯制片廠有六七個(gè)固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個(gè)人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活。“哪怕是為了繼續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題。”
目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國僅有4家,其他3家分別是長春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒有在編的譯制片導(dǎo)演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。
為什么而翻譯?
在輝煌時(shí)期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風(fēng)擔(dān)任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個(gè)翻譯組,10多個(gè)人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應(yīng)俱全。“某個(gè)語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著。”
然而,2002年,中國影市開始院線制改革,中國電影進(jìn)入了“市場經(jīng)濟(jì)”,原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。
“在新世紀(jì)后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業(yè)的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎還設(shè)置優(yōu)秀譯制片獎讓人偶爾想起譯制片,其余時(shí)間幾乎無人問津。”上述長影導(dǎo)演說道。
過去十年,由于市場萎縮、回報(bào)低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團(tuán)隊(duì),實(shí)行配音團(tuán)隊(duì)臨時(shí)組配。上譯在2004年完成企業(yè)化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時(shí)承擔(dān)其他工作。
譯制片失勢后,人才培養(yǎng)也受到了影響。此前,中國傳媒大學(xué)曾在廣播學(xué)院設(shè)立英語翻譯專業(yè),對口方向之一就是影視翻譯。然而,這個(gè)專業(yè)第一期的畢業(yè)生中竟然沒有一人從事翻譯工作。
“電影翻譯不是一個(gè)具有旺盛生命力的產(chǎn)業(yè)。這個(gè)工作居于幕后,而且?guī)缀醪豢赡苜嶅X,所以,在現(xiàn)在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業(yè)或是夢想。”賈秀琰說,“留下來的人都是因?yàn)橄矏邸?rdquo;
這些翻譯近年也不斷遭受挑戰(zhàn)。去年以來,一向低調(diào)的網(wǎng)絡(luò)字幕組成員也開始現(xiàn)身“捉蟲”挑錯,圍繞中國翻譯界被困擾百年的“信達(dá)雅”難題,雙方各執(zhí)己見,爭論不休。
比如,有評論者認(rèn)為,目前的電影字幕已出現(xiàn)質(zhì)量危機(jī),而原因在于引進(jìn)電影由國家機(jī)構(gòu)掌控,字幕制作過程完全不透明,沒有足夠的專業(yè)人員,字幕翻譯成了隨意分配的任務(wù)。
“有競爭才會有進(jìn)步,像目前的字幕組,多個(gè)團(tuán)隊(duì)翻譯同個(gè)作品,誰的速度快、質(zhì)量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競爭?;蛘?,可以考慮準(zhǔn)許字幕組參與競爭。”TSFS外文社的一位負(fù)責(zé)人如此建議。
不過,也有業(yè)內(nèi)人士告訴時(shí)代周報(bào)記者,“上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導(dǎo)演、翻譯、配音專業(yè)人才。而八一和北譯,導(dǎo)演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進(jìn)喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業(yè)余的從業(yè)者,業(yè)務(wù)能力很強(qiáng),而翻譯的優(yōu)劣更多是一個(gè)仁者見仁、智者見智的問題。”
“不管如何,大家重新開始關(guān)注譯制片,很多人提出了寶貴的意見,也有更多的專業(yè)觀眾監(jiān)督譯者的水平,這有利于整個(gè)譯制行業(yè)質(zhì)素的提升。”賈秀琰認(rèn)為,從這個(gè)角度,爭論也是一件好事。

玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論