經(jīng)典游戲《魔法門》 中國一代玩家永遠的愛!
- 來源:陸夫人
- 作者:liyunfei
- 編輯:ChunTian
3家代理公司
《魔法門》本傳和《英雄無敵》系列在中國經(jīng)歷了很多代理商,但總體上只有智冠科技,第3波和 UBI 上海這3家。
迎接神作的使者 -- 智冠科技
當年的“軟體世界”,下面那個人名就是負責做中文版的技術員
智冠科技負責了《魔法門》3,4,5 3部正傳和《英雄無敵一》的漢化與代理。所以大家可以知道,《魔法門》以及《英雄無敵》這兩個頗具影響力的名字都是由智冠起的。根據(jù)我的調(diào)查,之所以將《Might&Magic》翻譯為《魔法門》,是因為游戲系列的前3部 AVG 成分更濃厚一些,而且游戲全程都是在各式各樣的“魔法門”之間穿梭,來到各種不同的國度與大陸進行冒險,所以《魔法門》也就因此得名;而《英雄無敵》的英文是 Heroes of Might&Magic,翻譯為“英雄的魔法門”顯然不夠氣派,所以《英雄無敵》也就因此誕生(實際上《英雄無敵》之后的表現(xiàn)也告訴了所有玩家,自己沒有辜負這個名字)。看當年智冠的游戲翻譯,多少受到了 D&D 的影響,所以名詞上會向其靠攏,另外在人物名字的翻譯上并不是直譯大多采用了意譯,這樣使得游戲中很多人物的名字都中國化,不過看著中國式的名字似乎更有代入感。還有一點不可忽視的就是,《魔法門四》首次在游戲中加入了英語語音,而智冠竟然也做了中文語音,接下來的《魔法門五》也是。
面對“趙金童”和“小鋼炮”這種翻譯,我只能說漢化人員也太喜歡武俠小說了
最后,對于智冠我們要對其當年翻譯的認真態(tài)度給以肯定,我舉一個最明顯的例子:當年《魔法門》有一個空前絕后的創(chuàng)舉:那就是將《魔法門四:星云之謎》和《魔法門五:黑暗魔君大反撲》這兩款游戲安裝在同一個文件夾之下,就會變成一款新游戲《魔法門之決戰(zhàn)星云世界》!《魔法門四》的故事最終 BOSS 會換成另外一個魔王,而且《魔法門五》是《魔法門四》的故事接下去的,所以如果你接著四往下打你就會發(fā)現(xiàn)五的故事會因為四代做出的舉動而產(chǎn)生相應的變化。
作為中文版,我們知道往往這些改變的東西會讓漢化“汗流滿地”,結(jié)果我們玩到的不是亂碼就是沒翻譯。不過當我嘗試著這么做了之后驚訝地發(fā)現(xiàn),智冠竟然將這個設定也進行了翻譯!
現(xiàn)在看來,這個創(chuàng)舉很像是合集,但是合集的話作為玩家不是需要掏第3份錢么(4,5,合集)
臨危受命的勇士 -- 第3波
懷念第3波
第3波(北京)主要負責了《魔法門九》和《英雄無敵四》(原版和第一部資料片)的漢化與代理,之所以我會用臨危受命這個有些悲劇色彩的詞語,其實這里有一個尷尬的大前提。在出《英雄無敵四》的時候,《魔法門》的版權公司 3DO 因為公司固有的“舊疾”導致資金斷裂,結(jié)果不得不頻繁地推出資料片和各種合集續(xù)命,這種做法惹惱了玩家以及代理商,所以當時與 3DO 合作的 UBI 上海就有些不上心,第3波相信 3DO 能夠度過這次難關,于是就將《魔法門》系列的大陸代理權接了過來,代理了《英雄無敵四》和《魔法門九》。
魔法門九的封面
不過因為銜接的原因,所以在《英雄無敵四》和《魔法門九》里面的很多固有名詞翻譯都都錯位了。比如其系列中的著名亡靈巫師山德魯,從一代就給人家改名,《英雄無敵》1 代到 4 代一代一個名字。盡管如此,第3波在翻譯上的功底卻是不容小覷的,《英雄無敵四》有著海量的過場文字,這些文字被第3波翻譯猶如文學作品一般。
很多玩過《英雄無敵四》的玩家都覺得似乎自己看了一部極其精彩的奇幻小說,讓人愛不釋手
遺憾的是,3DO 沒有給第3波信心以回報。并且于 2003 年破產(chǎn)倒閉。但是正因為第3波在中間如此接手,所以讓《英雄無敵》系列成為了中國從首作到續(xù)作都有官方代理中文版的歐美游戲中最年長的一款,也是唯一一款。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論