您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

一周游戲大事件:論2B漢化組橫空出世的必然性!

時間:2012-02-12 19:34:53
  • 來源:3DM文學組-淺藍
  • 作者:半神巫妖
  • 編輯:ChunTian

機翻——全稱“機器翻譯”,區(qū)別于純人工語言翻譯,特指那些依靠翻譯工具,如谷歌翻譯、有道等來實現(xiàn)翻譯的一種語言轉換方式。在中國游戲漢化界,機翻作為后起之秀,隨著其作用和影響力的逐步加強,漢化工作者們驀然發(fā)現(xiàn),原來機翻同樣是漢化的一種可行性方式。

正如無空姐不知島片,要了解機翻,就要先了解“私生子”。作為機翻界的代表作,“私生子”出自某213漢化網站在2011年11月25號的漢化作品——《刺客信條:啟示錄》。游戲原文是意大利文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻譯成中文是“愿死者安息”。由于機翻技術尚不成熟,致使錯譯成了“哥特式金屬私生子”。從此“哥特式金屬私生子”作為機翻的代表作之一,被永遠的寫入了游戲漢化史冊和百度百科。但隨后其下載人氣不減反增,呈現(xiàn)出與漢化界主流價值觀大相徑庭的詭異現(xiàn)象,引發(fā)了漢化者和玩家們集體的激烈討論。

本圖作者為3DM文學組劉光南

而就在2月10日,3DM成立了又一新的漢化組——2B漢化組。而這一漢化組所使用的漢化方式正是備受爭議的漢化方式——機翻。而緊接著此組的第一個漢化作品正式出爐——《阿瑪拉王國:懲罰》2B版漢化版。作為一向以漢化質量著稱且拒絕機翻的漢化網站,這樣的決定無疑是把3DM推向了風口浪尖,同時也將關于“機翻漢化這一新興的漢化形式是否合理“的討論推向了高潮。那么接下來筆者就來詳細論證下,2B漢化組所存在的可行性價值。

機翻不是偽科學!

筆者先前也曾表示過對“私生子”之類的機翻作品強烈的鄙視,相信許多玩家有過和筆者一樣的行為。但經過這幾天對機翻的了解和漢化界各種現(xiàn)象的仔細分析和研究,筆者驀然發(fā)現(xiàn),筆者之前的結論似乎大錯特錯了,機翻確有其合理性和科學性。希望筆者的幡然醒悟不是像牛頓那樣晚年投身宗教神學一樣的錯誤判斷。

之所以說機翻具有科學性,是因為機器翻譯是科學的研究領域,正因為難度很大,它被列為21世紀世界十大科技難題之首。一路走來,機譯經歷了艱難而曲折的發(fā)展歷程,既有成功和興奮,也有挫折和困惑。然而,需求永遠走在應用的前方。由于近年來全球化進程的加速以及國際交流的日趨頻繁,人們對于翻譯的需求空前增長。直至今日我們已經擁有谷歌翻譯、必應翻譯、臉譜翻譯、寶貝魚翻譯、巴比倫翻譯等多種翻譯工具,其中后起之秀的谷歌翻譯最具特色,同時最具代表性。谷歌翻譯目前可提供63種主要語言之間的實時翻譯;它可以提供所支持的任意兩種語言之間的互譯,包括字詞、句子、文本和網頁翻譯。

上圖為某213網站機翻

而在游戲漢化界,之所以會出現(xiàn)“私生子”之類的荒唐作品,是因為目前的機翻技術尚不成熟。理論上來說,對機翻這一難題的功課,人類還只算入了門,現(xiàn)在所能實現(xiàn)的只是一些詞匯和短語句的翻譯,一旦涉及長語句或帶有復雜語境的句子就完全束手無策了。但是,正如火車剛出現(xiàn)時,速度不及馬車的一半。

新事物總是從成熟走向不成熟,一個事物的價值要看其潛力而不是當前的表現(xiàn)力。美國發(fā)明家、未來學家雷科茲威爾最近在接受《赫芬頓郵報》采訪時預言,到2029年機譯的質量將達到人工翻譯的水平。不論怎樣,目前是人們對機譯最為看好的時期,這種關注是建立在一個客觀認識和理性思考的基礎上的。我們也有理由相信:在計算器專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數(shù)學家的共同努力下,機譯的瓶頸問題將會得以解決。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+