生化奇兵3無限 80個錄音帶內(nèi)容全翻譯
- 來源:3DM論壇-CZ75CN
- 作者:wuyan
- 編輯:ChunTian

標(biāo)題:點(diǎn)火(Kindling)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年7月13日
地點(diǎn):監(jiān)獄
原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.
譯文:你們見過大火剛燒起來時的森林嗎?在第一點(diǎn)火星燒起來之前,你會看見負(fù)鼠和松鼠在樹上跳來跳去。它們知道要發(fā)生什么。可是那些胖狗熊呢,肚子里塞滿了蜂蜜,嗯……你幾乎沒法讓它們從舒適的冬眠中蘇醒過來。我們要去商業(yè)區(qū)。然后,我們就會知道如何讓他們從沉睡中醒來。
標(biāo)題:永恒之岸(That Eternal Shore)
講話者:海蒂·格斯特
日期:1908年7月25日
地點(diǎn):貧民窟(Shantytown)
原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.
譯文:塞繆爾,當(dāng)憤怒的咒語降臨時,我要你播放這段錄音,并記?。何沂歉鐐惐葋喿钭院赖呐?,因為我是你的妻子。他們都說你的靈魂被那個鐵盒子里的油煙堵住了,但我不信。我們會重逢的,在那永恒之岸——那時我們將會健全地、微笑著重逢。我愛你。我愛你。我愛你。
標(biāo)題:叫死牌(Drawing Dead)
講話者:布克·德維特(Booker DeWitt)
日期:1912年7月6日
地點(diǎn):墓地小屋
原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I'd seen worse-- except this girl was already gone. Monument Island's a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin' on the river to...drawing dead.
譯文:“把那個女孩帶給我們,你的債就一筆勾銷。”計劃進(jìn)行得還算順利——除了那個女孩不見了之外。紀(jì)念碑島已經(jīng)人去樓空??磥硭麄円宦犝f我來了就把她給轉(zhuǎn)移了。有個老朋友告訴我,康姆斯托克神秘地把她帶到了自己的城堡里。這趟活兒就我一個人,本來就是孤注一擲,現(xiàn)在嘛……變成叫死牌了。
CZ75注:betting on the river和drawing dead都是德州撲克的術(shù)語,前者是指在攤牌之前最后一次押注,此次下注大小必須是前注的兩倍;后者是指即使叫牌成功,依然會輸?shù)某墒帧?/p>
標(biāo)題:債都還清了(All Debts Paid)
講話者:布克·德維特
日期:1912年7月7日
地點(diǎn):林晨槍匠店
原文:Looks like I got a friend in town after all...Slate. He's fell in with these "Vox Populi." And for irregulars, I will say-- they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn revolution first...then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.
譯文:看來我還是在塔里交上了朋友……斯雷特,他現(xiàn)在跟這些“人民之聲”成了朋友。我得說,作為非正規(guī)軍——他們的準(zhǔn)備做得不錯,勁頭也很足。問題是,我首先得幫他們干革命才行……等會我們就要攻打康姆斯托克公館。我?guī)土怂麄?,就能找到那個女孩。

玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論