- 類(lèi)型:射擊游戲
- 發(fā)行:2K Games
- 發(fā)售:2013-03-26(PC)
- 開(kāi)發(fā):Irrational Games
- 語(yǔ)言:繁中 | 英文 | 日文 | 多國(guó)
- 平臺(tái):PC PS3 XBOX360
- 標(biāo)簽:奇幻,槍?xiě)?zhàn),劇情,蒸汽朋克
生化奇兵3無(wú)限 80個(gè)錄音帶內(nèi)容全翻譯
- 來(lái)源:3DM論壇-CZ75CN
- 作者:wuyan
- 編輯:ChunTian

標(biāo)題:他們的太陽(yáng)就要落山了(Their Sun is Setting)
講話(huà)者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年5月1日
地點(diǎn):戰(zhàn)士廣場(chǎng)
原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.
譯文:人民必須知道,要以恐懼來(lái)對(duì)抗恐懼。我不想在他們的世界里謀得一席之地。我不想融入他們的文化、他們的政治、他們的人。他們世界的太陽(yáng)就要落山了,很快他們就會(huì)看到……天黑了。
標(biāo)題:真正的軍人(A true soldier)
講話(huà)者:薇薇安·門(mén)羅上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)
日期:1911年4月10日
地點(diǎn):愛(ài)國(guó)者酒家(Patriot's Pavillion)
原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and -- as he put it -- “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.
譯文:上帝創(chuàng)造出了各種軍人,但他只造就了一個(gè)科尼利厄斯·斯雷特。我父親曾追隨他,參加過(guò)圣胡安山戰(zhàn)役,走過(guò)北京的使館區(qū),就像父親說(shuō)的“接到命令,我們就上刀山下火海”。今天檢閱部隊(duì)時(shí),斯雷特問(wèn)我,是不是門(mén)羅中士的女兒。我說(shuō):“是的,長(zhǎng)官。”斯雷特說(shuō):“你父親一直想要個(gè)兒子。我希望那傻瓜能長(zhǎng)點(diǎn)腦子,這樣他才會(huì)知道自己有多走運(yùn)。”
CZ75注:圣胡安山戰(zhàn)役(Battle of San Juan Hill),是美西戰(zhàn)爭(zhēng)中的決定性戰(zhàn)役,1898年7月1日,美軍在古巴圣地亞哥東北的圣胡安山擊敗西班牙軍,從而奠定了戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。
標(biāo)題:最后一戰(zhàn)(A Final Stand)
講話(huà)者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地點(diǎn):英烈殿廣場(chǎng)(Hall of Heroes Plaza)
原文:Veterans! You shed your hearts' blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet-- look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!
譯文:老兵們!你們?cè)鵀楦鐐惐葋啚⑾聼嵫?,在那不信上帝的東西失去了四肢和內(nèi)臟!而康姆斯托克什么都沒(méi)做!然而——你們抬頭看一下吧!現(xiàn)在掛在你們頭上的是誰(shuí)的畫(huà)像?怎么看都是在侮辱我們!如果先知要隨意篡改我們的過(guò)去,那他又會(huì)怎樣肆意污蔑我們的將來(lái)呢?讓我們進(jìn)行最后一戰(zhàn),像真正的英雄一樣倒在那邊的殿堂里面!
標(biāo)題:出于必要而合作(Comrades of Necessity)
講話(huà)者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地點(diǎn):英烈殿
原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades...but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar's toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men's past deeds will be sacred -- and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.
譯文:那個(gè)叫菲茨羅伊的女人和她的“民聲”,現(xiàn)在要跟我們合作……但這僅僅是權(quán)宜之計(jì)。那些讓凱撒的血染紅了托加長(zhǎng)袍的人,在和平時(shí)期還會(huì)一起坐下來(lái)分面包嗎?我可不信。除掉了康姆斯托克,我的部下過(guò)去的功績(jī)就會(huì)得到尊崇——他們會(huì)拿到應(yīng)有的戰(zhàn)利品。我用不著活著看到那一刻。
CZ75注:托加長(zhǎng)袍(toga)是古羅馬的一種服裝,只有羅馬公民才有權(quán)穿戴。凱撒于公元前44年在出席元老院會(huì)議時(shí),被以養(yǎng)子布魯圖斯(Brutus)為首的多名元老院議員聯(lián)手刺殺,后人描繪當(dāng)時(shí)情景:
“……凱撒驚呼:‘吾兒布魯圖斯何在?’布魯圖斯厲聲出曰:‘有詔討賊!’一手持匕,大呼曰:‘奉元老院密詔討賊臣凱撒,其余不問(wèn)!’……”

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論