《哪吒2》臺詞出現(xiàn)多處錯別字 片方光線傳媒回應(yīng)
- 來源:3DM整理
- 作者:skylark
- 編輯:豆角
近日,有網(wǎng)友指出國產(chǎn)動畫電影《哪吒2》的字幕中存在多處錯別字,例如將“魂飛魄散”誤寫為“魂飛破散”,以及將“休養(yǎng)幾日”誤寫為“修養(yǎng)幾日”等。對此,電影出品方光線傳媒的工作人員表示,此前已收到影迷的類似反饋,公司內(nèi)部相關(guān)部門將會就此問題進行討論,后續(xù)可能會發(fā)布官方回應(yīng)。
華中師范大學(xué)文學(xué)院的古典文學(xué)教授譚邦和對這些錯別字進行了分析。他認為,這些錯誤屬于典型的同音字誤用,可能源于輸入法的同音字選擇錯誤或是AI字幕識別的偏差。譚教授強調(diào),規(guī)范使用漢字是每個中國人的基本共識,但近年來影視作品字幕錯別字現(xiàn)象頻發(fā),這不僅暴露了制作者的知識缺陷,也反映出工作態(tài)度上的問題,應(yīng)引起行業(yè)的高度重視。
針對《哪吒2》字幕出現(xiàn)的錯誤,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了不同的聲音。部分網(wǎng)友認為這是“低級錯誤”,不可接受;但也有許多觀眾認為,該片在劇情、人物塑造和特效制作等方面都達到了非常高的水平,不應(yīng)因字幕的瑕疵而全盤否定其優(yōu)秀之處。還有評論指出,觀眾的批評實際上體現(xiàn)了公眾對電影的關(guān)注與期待,這能促使制作方更加重視字幕的規(guī)范化。從長遠來看,完善影視作品的字幕審核機制,才能推動國產(chǎn)影視行業(yè)的長期健康發(fā)展。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論