紙殼游戲后塞爾達中文刷屏 任天堂雞血能打幾次?
- 來源:虎嗅網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
2018年2月1日,應(yīng)該是個幾乎讓所有任天堂 Switch 中國玩家都很開心的日子,去年上市時隨著 Switch 首發(fā)的任天堂大作《塞爾達·曠野之息》終于用在線更新的方式給出了中文版。
在過去的一年中,任天堂的存在感要遠比次時代兩大主機廠 Sony 和微軟更強。為了給自家孤注一擲的主機(或者是掌機)保駕護航。任天堂給出的策略很簡單:每月一款推出一款大作,并且用其他平臺的優(yōu)秀小游戲填充游戲量。
1 月月中的時候,任天堂就已經(jīng)用硬紙殼做成的 Nintendo Labo 刷了一次屏, 1 月底 2 月初,任天堂一邊放出 2018 年更多大作的同時,扔出了塞爾達的中文版。
這一次的中文更新不亞于重新在中文區(qū)推出這款大作,很多老玩家愿意重新用中文版感受劇情,還有很多因為語言搖擺的新玩家下定決心入手 Switch。
任天堂出中文,國內(nèi)翻譯組恐成最大輸家
任天堂不輕易出中文,其中的故事一會兒再說,但任天堂一旦官方?jīng)Q定出中文了,就會盡可能把中文版翻譯做到信達雅或者真的能讓玩家笑起來。于是今天不少玩家更新游戲后,看到了這樣的塞爾達翻譯:
翻譯:若不嫌棄,請在本村弓調(diào)馬服后再出發(fā)吧。
注釋:玩英文的時候,我需要查字典。玩中文的時候,我還是要查字典。
弓調(diào)馬服 釋義: 比喻辦任何事情,應(yīng)先做好準備工作。出 處: 《荀子·哀公》:“弓調(diào)而后求勁焉,馬服而后求良焉。”
點評:原文出自晝夜間的對話 “よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 簡體中文可以說是翻譯得非常到位,且“弓調(diào)馬服”和“支度”作為“準備”的意思來講 均用于準備武器、馬匹、食物等能具體列出的事物。
翻譯:稚弟臥川波,逆流而上溯其源。暗夜銀光現(xiàn),瀑布水落自九天。
有念詩的,也有通俗的。
翻譯:太慢了太慢了,我等得黃花菜都涼了。
翻譯:一泡既出旗魚難追。
翻譯:別在這種地方摸魚,快去拯救世界吧。
總之,當任天堂官方出手,國內(nèi)翻譯組算是很難比得上了。那既然任天堂有能力翻譯出好的中文版游戲,為什么很少出中文版?這里面有個很長的故事。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論