微信翻譯惹上麻煩:將“外國(guó)黑人”翻譯為“黑鬼”
- 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
- 作者:Deego
- 編輯:Deego
正常的翻譯軟件都不會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)臟字,而微信的翻譯卻搞出了外國(guó)黑人最敏感的詞匯:“Nigger”。
在中國(guó)最流行的聊天軟件微信在國(guó)外惹了麻煩,原因是其將通常意為“外國(guó)黑人(black foreigner)”的中文短語(yǔ)翻譯為“黑鬼”。
據(jù)悉,黑人戲劇總監(jiān)安·詹姆斯在微信和同事聊天時(shí),其同事用中文發(fā)的信息被翻譯成了“The nigger is late(黑鬼遲到)”。
對(duì)此,微信表示非常抱歉,因?yàn)檫@完全不是故意的,而是翻譯的AI系統(tǒng)不知道從哪學(xué)會(huì)了這些話,并已經(jīng)進(jìn)行了調(diào)整。微信稱(chēng),微信使用的翻譯軟件是人工智能系統(tǒng),這是在經(jīng)過(guò)大量文本訓(xùn)練后得出的結(jié)果,并且這套系統(tǒng)會(huì)分析上下文來(lái)進(jìn)行翻譯,這中間很有可能會(huì)引發(fā)不必要的麻煩。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(chē)(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論