粉絲的力量! 美國(guó)高中生翻譯《最終幻想5》的故事
- 來(lái)源:Kotaku,翻譯等等
- 作者:忽悠你傳火
- 編輯:ChunTian
事實(shí)上,Square有意“瞞著”北美玩家。這家著名發(fā)行商沒(méi)有翻譯《最終幻想2》和《最終幻想3》,所以當(dāng)Square將《最終幻想4》帶到西方市場(chǎng)時(shí),就將它稱(chēng)為《最終幻想2》。在那之后Square決定跳過(guò)《最終幻想5》——不過(guò)據(jù)Square首席本地化專(zhuān)家Ted Woolsey說(shuō),他們一度考慮將游戲換個(gè)名字,面向西方市場(chǎng)推出。當(dāng)《最終幻想6》進(jìn)入西方市場(chǎng),Square將它叫做《最終幻想3》。
游戲名字和數(shù)字都太多了,所以讓我們來(lái)簡(jiǎn)單梳理一下:
《最終幻想》(NES)[1987]——全球市場(chǎng)發(fā)布
《最終幻想2》(NES)[1988]——只在日本發(fā)售
《最終幻想3》(NES)[1990]——只在日本發(fā)售
《最終幻想4》(SNES)[1991]——北美版本名稱(chēng)《最終幻想2》
《最終幻想5》(SNES)[1992]——只在日本發(fā)售
《最終幻想6》(SNES)[1994]——北美版本名稱(chēng)《最終幻想3》
當(dāng)梅里亞發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,她就開(kāi)始考慮參與非官方的粉絲翻譯項(xiàng)目。梅里亞一直很喜歡RPG,不過(guò)她注意到《最終幻想4》(即北美市場(chǎng)的《最終幻想2》)的文字特別凌亂,充斥著大量笨拙的語(yǔ)句和蹩腳的用詞。“我想重做那款游戲。”梅里亞說(shuō),“從翻譯的角度來(lái)說(shuō),它簡(jiǎn)直一團(tuán)糟。”
《最終幻想4》(SNES,1991)
上個(gè)世紀(jì)九十年代末的一天,梅里亞在瀏覽互聯(lián)網(wǎng)時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)了一群自稱(chēng)RPGe的極客。這群極客都是RPG游戲愛(ài)好者,會(huì)在IRC頻道談?wù)撍麄兿矏?ài)卻只在日本發(fā)售的RPG,并野心勃勃地制定了將那些從未進(jìn)入西方市場(chǎng)的日本RPG翻譯成英文的計(jì)劃。
當(dāng)梅里亞發(fā)現(xiàn)RPGe時(shí),他們正在討論翻譯《最終幻想5》,打算破解游戲日文版本的ROM文件,然后將游戲里的文字翻譯成英文。梅里亞很感興趣,所以她決定暫不翻譯《最終幻想4》。(注:據(jù)克萊德·曼德林網(wǎng)站“本地化傳說(shuō)”(Legends of Localization)的介紹,后來(lái)有一個(gè)叫J2E的團(tuán)隊(duì)重新翻譯了《最終幻想4》,但質(zhì)量不達(dá)標(biāo)。)
與北美玩家錯(cuò)過(guò)的兩款NES《最終幻想》游戲不同,《最終幻想5》在所有方面都相當(dāng)出色。懂日語(yǔ)的玩家在玩過(guò)日版《最終幻想5》后對(duì)游戲大加好評(píng),稱(chēng)贊其好玩、劇情優(yōu)秀,同時(shí)還擁有一套經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)的轉(zhuǎn)職系統(tǒng),允許玩家以充滿(mǎn)個(gè)性的方式組建隊(duì)伍。《最終幻想5》難度較大,這可能是Square不愿將它帶到西方市場(chǎng)的原因之一,不過(guò)RPG粉絲們?nèi)匀幌胍嬉煌妗?/p>
《最終幻想5》
問(wèn)題是RPGe的方法有缺陷。此前從未有人做過(guò)類(lèi)似事情,所以對(duì)于如何開(kāi)展粉絲翻譯項(xiàng)目,他們?nèi)狈ο到y(tǒng)化的知識(shí)。他們已經(jīng)破解了日版《最終幻想5》的ROM文件,并開(kāi)始編輯文本文件,將游戲里的大段文字直接從日文翻譯成英文。
但這些文件極難處理——當(dāng)你在ROM里將一句日文翻譯成英文,它們不會(huì)整齊地在游戲中顯示,因?yàn)槿瘴淖址陀⑽淖址匿秩痉绞酱蟛灰粯印H瘴淖址扔⑽淖址?,一?2個(gè)字符的英文(如“how are you”)也許只占三個(gè)日文字符(元?dú)?”)。在《最終幻想5》中,每行對(duì)話(huà)的最大字符數(shù)是16,這意味著英文翻譯很容易亂碼且難以閱讀。
梅里亞意識(shí)到,他們需要做的不僅僅是編輯文本文件,還得編輯《最終幻想5》用于運(yùn)行文本文件的代碼。“我真覺(jué)得他們采用了錯(cuò)誤的方法。”她說(shuō),“要想進(jìn)行高效翻譯,不能只修改游戲數(shù)據(jù),你還要修改代碼。”
為了將《最終幻想5》翻譯成英文版本,梅里亞認(rèn)為他們得為游戲重新編寫(xiě)程序?!蹲罱K幻想5》英文版本需要理解與日本字符不同,各英文字母的大小不一樣;與日文中的平假名或片假名相比,游戲中每個(gè)對(duì)話(huà)框應(yīng)當(dāng)允許出現(xiàn)更多英文字符(包括那些討厭的空格)。
在當(dāng)時(shí),梅里亞的網(wǎng)名是Barubary(兩個(gè)名字都引用自《龍戰(zhàn)士》),她開(kāi)始與她在網(wǎng)上認(rèn)識(shí)的翻譯人員SoM2freak溝通,打算脫離RPGe其他成員單干。到1997年年中,倆人制定了自主翻譯《最終幻想5》的計(jì)劃。
“我無(wú)視了那些我認(rèn)為并不知道他們?cè)谧鲂┦裁吹娜恕?rdquo;梅里亞時(shí)候,“我們?cè)赗PGe內(nèi)部成立了自己的小組,因?yàn)槲矣X(jué)得他們做不到。”
當(dāng)時(shí)其他翻譯小組的一些成果


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(mén)(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論