您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

說說國內(nèi)游戲漢化那些事 玩家最愛的漢化組辛苦了

時間:2016-07-15 15:18:26
  • 來源:愛玩網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

我們上上一代的革命者們在民族危亡之際,看到鄰國日本通過明治維新建立起的現(xiàn)代化國家如何在與西方列強的碰撞中立于不敗之地,于是學習日語,希望能夠在鄰國找到救國圖存的方法;上一代的建設(shè)者們看到英美在戰(zhàn)后的經(jīng)濟騰飛,于是學習英語,艱苦創(chuàng)業(yè),力圖在工商業(yè)上有所建樹;80后一代到現(xiàn)在,學習英語和日語則更多的成為了一種文化需要,海量的日系A(chǔ)CG和美國好萊塢電影作品與我們之間隔著的就是語言這一層障礙(反而是意識形態(tài)和世界觀接受起來沒什么壓力),如今很多赴日的中國留學生,最初都是通過喜愛的日系A(chǔ)CG作品開始學習日語這門語言的,那時候的游戲雜志也留有專門的日語教學板塊,寓教于樂地向讀者們進行講授。而進階英語的同學則是將《輻射》、《異域鎮(zhèn)魂曲》、《合金裝備》等游戲作為啟蒙老師,一邊查字典一邊記單詞,在很早的時候就打下了堅實的學習基礎(chǔ)。

不過學會一門語言終歸是一件需要付出很多時間和經(jīng)歷的事情,除了那些自學成才,通過多年的學習與積累熟練掌握了一門外語的玩家之外,大多數(shù)玩家對于英語和日語長期還是處于一知半解的程度。英語因為學校有課程(還要應對考試),所以基礎(chǔ)還是有的,而日語的話如果不是對文化特別熱愛或者有明確的學業(yè)要求,學習的動力也著實有限,就產(chǎn)生了“自己雖然想玩但是看不懂”的矛盾,進而演變成了日益增長的游戲漢化需求和層出不窮的優(yōu)秀外語游戲之間的矛盾,這個時候,如果有精通語言和游戲的人能夠主動站出來為廣大玩家沖破這層語言障礙的話,那該是多么“雷鋒”的一件事情啊。于是順應時代的召喚,“漢化組”出現(xiàn)了。

漢化組——民間鋪路,官方種樹

木心曾經(jīng)在談到外國文學時說過(大意):外國文學在中國的推廣,有賴于兩股力量,一是對優(yōu)秀作品進行中文翻譯——此為譯介,另一種是同人雜志的創(chuàng)辦——此為交流。游戲也是如此,而漢化組在很長的一段時間里就是在做著前一項工作,在這個基礎(chǔ)之上,進一步推動了國內(nèi)整個游戲文化的發(fā)展。

漢化組想必對這一字符表心有余悸

從最初各自為戰(zhàn),用熱情澆灌熱愛的游戲,到有組織有計劃的漢化,民間漢化組的存在保證了我們能夠完整的體驗到一款游戲的全貌,很多游戲如果沒有民間漢化的翻譯很難為玩家所知。借助互聯(lián)網(wǎng)的傳播手段和“破解”,一些精通日語或者英語的玩家,利用自己的業(yè)余時間,發(fā)揮自身的業(yè)務能力和奉獻精神,將游戲中的語言逐字逐句的翻譯成為中文,這種行為本身對于其他游戲愛好者來說,絕對是功德無量的。不是說沒有漢化就一定不能玩了,但是一些游戲確實是在漢化之后才在國內(nèi)玩家當中擁有了鮮活的生命力和話題性。

經(jīng)常帶來“連發(fā)大禮包”饗食玩家的ACG漢化組在國內(nèi)倍受擁戴

更重要的是通過漢化,所有玩家都能夠站在一個共同的平臺上討論一款彼此感興趣的游戲,我們可以探討《口袋妖怪》中應該如何搭配技能;《逆轉(zhuǎn)裁判》的庭審在哪里最為關(guān)鍵;《雷頓教授》又拿出了什么高等數(shù)學的迷題來為難玩家;苦大仇深的《馬克思佩恩》到底是吃了多大苦,要報多大仇;PC端安裝游戲,打漢化補丁在很長一段時間里都成為了一項玩家的標準操作流程;更不用說那些感動玩家的galgame了(H的或者不H的還有不怎么太H的都算上)。在我們被國外游戲廠商長期無視的那段日子里,是漢化組和玩家們一起保留了游戲文化譯介推廣的火種,將很多“看不懂就玩不爽”的游戲百分之百的呈現(xiàn)在玩家的面前,當我們在游戲流程里暢通無阻時,當我們大談特談某款游戲的文化內(nèi)涵時,當我們被游戲劇情感動時,往往會忘記在這背后付出過自己心血的那些漢化組,包括筆者在內(nèi),我們很多玩家,都欠那些曾經(jīng)默默無聞的民間漢化組成員們一聲“謝謝”。

漢化組辛苦了!

其實不僅僅是游戲,直到今天,很多我們在第一時間更新的動漫,外國電視劇,電影,各種網(wǎng)絡上的視頻,都離不開漢化人員的努力,就是因為這些人默默無聞的付出(最多就是片頭字幕上打個id),我們的文化生活才能不至于那樣的無聊。我們每周三(四)都會迫不及待的去漢化組的網(wǎng)站上追看自己喜歡的各種番,熱烈地討論著剛剛更新的《冰與火之歌》里幾大家族交替上演的相殺相愛相操,那復雜的故事脈絡和人物關(guān)系,吃了又吐,吐了又吃的便當,這些都是建立在我們看懂的基礎(chǔ)之上的,還有很多這樣因為內(nèi)容關(guān)系沒有被官方渠道引進(或者沒有被完整引進)的優(yōu)秀文化產(chǎn)品,就是通過民間漢化組的努力,才在很大程度上保證了內(nèi)容的原汁原味,而不是讓“你個老伙計”那樣潔癖般的笑話頻繁上演。

漢化組的作為也曾經(jīng)引起爭議,例如某漢化組推出的《如龍5》“會員專享修正版”

現(xiàn)在海外游戲廠商已經(jīng)開始重視我們的市場,一些從前要依靠民間漢化組完成的翻譯工作如今逐漸被官方接管,雖然不是都有簡體中文(其中的原因這里就不分析了),但很多繁體中文的游戲以臺版或者港版的形式發(fā)售,然后大批量的通過電商渠道繞過相關(guān)部門的審批流程進入我國市場。這些“官方中文版”在漢化的速度,質(zhì)量上總體過關(guān),家用機方面則因為PS4和X1沒有破解的關(guān)系,官方是否推出中文版就成為了很多玩家是否會選擇一款游戲的至關(guān)重要的指標。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+