說(shuō)說(shuō)國(guó)內(nèi)游戲漢化那些事 玩家最愛(ài)的漢化組辛苦了
- 來(lái)源:愛(ài)玩網(wǎng)
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
我們上上一代的革命者們?cè)诿褡逦M鲋H,看到鄰國(guó)日本通過(guò)明治維新建立起的現(xiàn)代化國(guó)家如何在與西方列強(qiáng)的碰撞中立于不敗之地,于是學(xué)習(xí)日語(yǔ),希望能夠在鄰國(guó)找到救國(guó)圖存的方法;上一代的建設(shè)者們看到英美在戰(zhàn)后的經(jīng)濟(jì)騰飛,于是學(xué)習(xí)英語(yǔ),艱苦創(chuàng)業(yè),力圖在工商業(yè)上有所建樹(shù);80后一代到現(xiàn)在,學(xué)習(xí)英語(yǔ)和日語(yǔ)則更多的成為了一種文化需要,海量的日系A(chǔ)CG和美國(guó)好萊塢電影作品與我們之間隔著的就是語(yǔ)言這一層障礙(反而是意識(shí)形態(tài)和世界觀接受起來(lái)沒(méi)什么壓力),如今很多赴日的中國(guó)留學(xué)生,最初都是通過(guò)喜愛(ài)的日系A(chǔ)CG作品開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)這門語(yǔ)言的,那時(shí)候的游戲雜志也留有專門的日語(yǔ)教學(xué)板塊,寓教于樂(lè)地向讀者們進(jìn)行講授。而進(jìn)階英語(yǔ)的同學(xué)則是將《輻射》、《異域鎮(zhèn)魂曲》、《合金裝備》等游戲作為啟蒙老師,一邊查字典一邊記單詞,在很早的時(shí)候就打下了堅(jiān)實(shí)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。
不過(guò)學(xué)會(huì)一門語(yǔ)言終歸是一件需要付出很多時(shí)間和經(jīng)歷的事情,除了那些自學(xué)成才,通過(guò)多年的學(xué)習(xí)與積累熟練掌握了一門外語(yǔ)的玩家之外,大多數(shù)玩家對(duì)于英語(yǔ)和日語(yǔ)長(zhǎng)期還是處于一知半解的程度。英語(yǔ)因?yàn)閷W(xué)校有課程(還要應(yīng)對(duì)考試),所以基礎(chǔ)還是有的,而日語(yǔ)的話如果不是對(duì)文化特別熱愛(ài)或者有明確的學(xué)業(yè)要求,學(xué)習(xí)的動(dòng)力也著實(shí)有限,就產(chǎn)生了“自己雖然想玩但是看不懂”的矛盾,進(jìn)而演變成了日益增長(zhǎng)的游戲漢化需求和層出不窮的優(yōu)秀外語(yǔ)游戲之間的矛盾,這個(gè)時(shí)候,如果有精通語(yǔ)言和游戲的人能夠主動(dòng)站出來(lái)為廣大玩家沖破這層語(yǔ)言障礙的話,那該是多么“雷鋒”的一件事情啊。于是順應(yīng)時(shí)代的召喚,“漢化組”出現(xiàn)了。
漢化組——民間鋪路,官方種樹(shù)
木心曾經(jīng)在談到外國(guó)文學(xué)時(shí)說(shuō)過(guò)(大意):外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的推廣,有賴于兩股力量,一是對(duì)優(yōu)秀作品進(jìn)行中文翻譯——此為譯介,另一種是同人雜志的創(chuàng)辦——此為交流。游戲也是如此,而漢化組在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里就是在做著前一項(xiàng)工作,在這個(gè)基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步推動(dòng)了國(guó)內(nèi)整個(gè)游戲文化的發(fā)展。
漢化組想必對(duì)這一字符表心有余悸
從最初各自為戰(zhàn),用熱情澆灌熱愛(ài)的游戲,到有組織有計(jì)劃的漢化,民間漢化組的存在保證了我們能夠完整的體驗(yàn)到一款游戲的全貌,很多游戲如果沒(méi)有民間漢化的翻譯很難為玩家所知。借助互聯(lián)網(wǎng)的傳播手段和“破解”,一些精通日語(yǔ)或者英語(yǔ)的玩家,利用自己的業(yè)余時(shí)間,發(fā)揮自身的業(yè)務(wù)能力和奉獻(xiàn)精神,將游戲中的語(yǔ)言逐字逐句的翻譯成為中文,這種行為本身對(duì)于其他游戲愛(ài)好者來(lái)說(shuō),絕對(duì)是功德無(wú)量的。不是說(shuō)沒(méi)有漢化就一定不能玩了,但是一些游戲確實(shí)是在漢化之后才在國(guó)內(nèi)玩家當(dāng)中擁有了鮮活的生命力和話題性。
經(jīng)常帶來(lái)“連發(fā)大禮包”饗食玩家的ACG漢化組在國(guó)內(nèi)倍受擁戴
更重要的是通過(guò)漢化,所有玩家都能夠站在一個(gè)共同的平臺(tái)上討論一款彼此感興趣的游戲,我們可以探討《口袋妖怪》中應(yīng)該如何搭配技能;《逆轉(zhuǎn)裁判》的庭審在哪里最為關(guān)鍵;《雷頓教授》又拿出了什么高等數(shù)學(xué)的迷題來(lái)為難玩家;苦大仇深的《馬克思佩恩》到底是吃了多大苦,要報(bào)多大仇;PC端安裝游戲,打漢化補(bǔ)丁在很長(zhǎng)一段時(shí)間里都成為了一項(xiàng)玩家的標(biāo)準(zhǔn)操作流程;更不用說(shuō)那些感動(dòng)玩家的galgame了(H的或者不H的還有不怎么太H的都算上)。在我們被國(guó)外游戲廠商長(zhǎng)期無(wú)視的那段日子里,是漢化組和玩家們一起保留了游戲文化譯介推廣的火種,將很多“看不懂就玩不爽”的游戲百分之百的呈現(xiàn)在玩家的面前,當(dāng)我們?cè)谟螒蛄鞒汤飼惩o(wú)阻時(shí),當(dāng)我們大談特談某款游戲的文化內(nèi)涵時(shí),當(dāng)我們被游戲劇情感動(dòng)時(shí),往往會(huì)忘記在這背后付出過(guò)自己心血的那些漢化組,包括筆者在內(nèi),我們很多玩家,都欠那些曾經(jīng)默默無(wú)聞的民間漢化組成員們一聲“謝謝”。
漢化組辛苦了!
其實(shí)不僅僅是游戲,直到今天,很多我們?cè)诘谝粫r(shí)間更新的動(dòng)漫,外國(guó)電視劇,電影,各種網(wǎng)絡(luò)上的視頻,都離不開(kāi)漢化人員的努力,就是因?yàn)檫@些人默默無(wú)聞的付出(最多就是片頭字幕上打個(gè)id),我們的文化生活才能不至于那樣的無(wú)聊。我們每周三(四)都會(huì)迫不及待的去漢化組的網(wǎng)站上追看自己喜歡的各種番,熱烈地討論著剛剛更新的《冰與火之歌》里幾大家族交替上演的相殺相愛(ài)相操,那復(fù)雜的故事脈絡(luò)和人物關(guān)系,吃了又吐,吐了又吃的便當(dāng),這些都是建立在我們看懂的基礎(chǔ)之上的,還有很多這樣因?yàn)閮?nèi)容關(guān)系沒(méi)有被官方渠道引進(jìn)(或者沒(méi)有被完整引進(jìn))的優(yōu)秀文化產(chǎn)品,就是通過(guò)民間漢化組的努力,才在很大程度上保證了內(nèi)容的原汁原味,而不是讓“你個(gè)老伙計(jì)”那樣潔癖般的笑話頻繁上演。
漢化組的作為也曾經(jīng)引起爭(zhēng)議,例如某漢化組推出的《如龍5》“會(huì)員專享修正版”
現(xiàn)在海外游戲廠商已經(jīng)開(kāi)始重視我們的市場(chǎng),一些從前要依靠民間漢化組完成的翻譯工作如今逐漸被官方接管,雖然不是都有簡(jiǎn)體中文(其中的原因這里就不分析了),但很多繁體中文的游戲以臺(tái)版或者港版的形式發(fā)售,然后大批量的通過(guò)電商渠道繞過(guò)相關(guān)部門的審批流程進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)。這些“官方中文版”在漢化的速度,質(zhì)量上總體過(guò)關(guān),家用機(jī)方面則因?yàn)镻S4和X1沒(méi)有破解的關(guān)系,官方是否推出中文版就成為了很多玩家是否會(huì)選擇一款游戲的至關(guān)重要的指標(biāo)。


-
傾國(guó)之怒
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論