漢化組的得失與甘苦:那些愛所能及和不能及的事
- 來源:時光網(wǎng)-鉆咖
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
中國民間漢化力量,大多是一些因為“有愛”而上路的人。在這趟因愛上路的旅程中,他們經(jīng)歷了怎樣的得失甘苦?
民間漢化力量對主機(jī)玩家來說一直是個若即若離的存在。首先,游戲機(jī)游戲的民間漢化以主機(jī)破解為前提,這決定了民間漢化注定無法在所有時間陪伴所有機(jī)種的用戶。再者,如今繁體乃至簡體中文游戲春潮滾滾,官方本地化成了催生主機(jī)中文游戲的重要力量,民間漢化的存在感就又弱了一些。
但對PC玩家來說,即使今天官方中文數(shù)量見長,民間漢化組依然扮演重要角色。絕大多數(shù)中國玩家都受過民間漢化的恩澤,民間漢化是譯介者、啟蒙者、引路人,是跨越文化障礙的橋梁。另一面,盡管嚴(yán)格講來漢化和放出游戲破解不是一碼事,但就實際情況來看,它們往往是一條生產(chǎn)線上打包出現(xiàn)的產(chǎn)物。下載漢化補(bǔ)丁或者漢化游戲固然不需要付費(fèi),只是一些漢化團(tuán)隊早已成為中國特色單機(jī)游戲網(wǎng)站利益鏈上的一環(huán)。民間漢化和盜版的“良好關(guān)系”,也給自己引來了一些爭議。
功過是非總有人爭論,但鏡頭卻始終難以聚焦?jié)h化組成員自身的甘苦。他們是一群怎樣的人,抱著怎樣的心。他們怎么看待自己,玩家、管理層又怎么看待他們。在勤勤懇懇為玩家貢獻(xiàn)本地化服務(wù)的同時,他們獲得過什么,失去了什么。我想,這些問題值得在享用過他們提供的中文大餐后,稍稍留意一下。這是一群值得我們關(guān)注和記錄的人。
本文作者鉆咖本人參與過游戲漢化工作,和多位漢化組成員有過接觸。下面,是她和漢化組的故事。
從前年開始,我試著拉扯起了一個小小的游戲漢化工作室,主要承接游戲本地化工作。廣告打出去以后有不少翻譯來應(yīng)聘,其中有很多都是民間游戲漢化組的老成員。雖說我經(jīng)常聽到大翻譯公司的PM們語帶譏諷地聊起漢化組,說他們“擾亂市場”、“不知道圖什么”、“路子太野”;但在游戲翻譯這一行他們確實擁有無可取代的經(jīng)驗,所以我也就跟許多位漢化組翻譯建立了長期合作。
區(qū)分一個科班畢業(yè)的專業(yè)翻譯和一個漢化組出身業(yè)余翻譯的方法十分簡單,我甚至不需要看他們的譯文,只要看應(yīng)聘信就夠了。專業(yè)翻譯會詳細(xì)列出自己擅長的領(lǐng)域、希望的報價、慣用的翻譯工具;而漢化組翻譯則會上來就羅列自己參與過的項目,一線廠商大作、以文字量多著稱的RPG神作、奇奇怪怪的偏門小眾游戲——但他們的報價卻十分含糊,往往只是在郵件末尾試那邊試探性地提一句,“希望別太低”。
他們的文本也很有辨識度,譯文總帶著一點“油”的感覺,對于難懂的、俚語的、專業(yè)術(shù)語的部分,他們太習(xí)慣于一筆帶過。他們中大部分只能進(jìn)行英(日)譯漢的工作,漢譯英不太敢接,口譯更是根本別想。雖說他們個個都處理過數(shù)量驚人的復(fù)雜游戲文本,但卻幾乎都沒用過翻譯軟件,幾百萬字的文檔在Excel表格里靠人工整理;他們非常擅長對話翻譯,而且腦洞很大,給新名詞定名也不在話下;但相應(yīng)的他們不懂如何翻譯合同中的法律術(shù)語、不懂如何處理一般廣告詞、不懂商務(wù)文件的標(biāo)準(zhǔn)格式……他們給我的第一印象有點像是苦練野球拳的民間高手,一招制勝,一招純熟。

▲相對Trados等專業(yè)翻譯軟件(上圖),Excel是民間漢化組更常用的工具
合作幾個月下來,我發(fā)現(xiàn)所有漢化組翻譯的工作速度都快得驚人,有時候快得簡直叫人不放心。他們把一天干掉四五千字看做是正常發(fā)揮,而且這樣干活的前提都是“下班以后搞一搞”,“如果全天都干,應(yīng)該能到一萬七八”。我的譯者里有一位在圈內(nèi)算是有點名氣,他出名的原因則頗為苦澀:據(jù)說某款RTS大作上線之前他拼命趕時間漢化,盯屏幕時間太久,以至于眼睛出了問題。當(dāng)作品終于放出、玩家爭相下載的時候,他雙眼蒙著紗布躺進(jìn)了醫(yī)院。剛剛聽說這件事時我是非常驚訝的,因為那位老譯者在漢化組的工作絕大部分是無償?shù)?,就算收費(fèi)也不超過千字60人民幣,以他的翻譯質(zhì)量和工作量來說,我覺得這個價格幾近侮辱。
抱著驚訝與好奇,我又問了好幾位合作過的漢化組翻譯,他們的工作狀況都與這位老譯者相似。大概是很少有人帶著完全中立的觀點去聊起這些事吧,他們很樂意談,也很樂意嘲笑當(dāng)年的自己。有些翻譯說驅(qū)動著他們向前沖的是一種“讓大家都玩上游戲”的責(zé)任感,而他們收獲的就是“大家都玩了我家游戲”的成就感。免費(fèi)勞動不但沒成為阻撓他們向前的動力,正相反,漢化組之間最大的糾紛起因正是“到底誰有權(quán)做白工”。每當(dāng)有一款大作在國外媒體放出了風(fēng)聲,各種漢化論壇馬上就要掀起一場爭奪漢化權(quán)的腥風(fēng)血雨。微博上、貼吧上、論壇上,有關(guān)搶奪漢化權(quán)的爭論從來沒有停止過;兩家漢化組賭氣一起開工的事情也不是沒有。在國內(nèi)PC單機(jī)游戲網(wǎng)站之間更是常年存在漢化爭奪戰(zhàn),哪家能先放出大作的漢化破解版,就能博得更多眼球和下載量。
提到玩家,這些翻譯的感情就更復(fù)雜了。玩家們知道自己正玩著盜版游戲,他們對于被盜版的廠商雖說沒什么愧疚,但也不至于憎恨;可免費(fèi)提供服務(wù)的漢化組卻經(jīng)常成為論壇罵架的靶子,他們收獲最多的反饋不是謾罵就是“111111111”和“asdasdadsadad”。漢化慢了要挨罵,漢化質(zhì)量不好也要挨罵,選擇這個不選擇那個漢化,還要挨罵。“玩家的邏輯是很奇妙的”,一位翻譯告訴我,“有的玩家覺得漢化組已經(jīng)拿到了游戲,卻不放出來給他們玩,這個就是漢化組不要臉”;而更加奇妙的是,“我都不知道自己當(dāng)時怎么會真把這種話當(dāng)真,我那時候看玩家罵我們,真的特別自責(zé)”。
漢化組在一般玩家眼中是類似于“制作者”的存在,他們已經(jīng)不再是玩家了,而是娛樂項目的提供者。這種身份的“提升”一方面帶來了責(zé)任,另一方面當(dāng)然也帶來了心靈上的甜美報償。漢化組成員提到自己參與過的作品時都是滿足而驕傲的,他們深知自己的工作澤被了無數(shù)盜版玩家,從這些工作中或許綻放出過許多靈感之花、有許多人因為他們的譯筆而得到過滿足、他們敲下的文字會在某時某刻觸動某個人……他們以寬容和忍耐的態(tài)度應(yīng)對著玩家群體,因為他們站得比這些人更高一些。


玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論