國行Xbox One審批擺烏龍:到底是光環(huán)還是光暈?
時間:2014-11-04 11:31:32
- 來源:驅(qū)動之家
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
微軟Xbox部門代表和343工作室開發(fā)人員在上周的北京見面會上正式確認(rèn)了簡體中文版《光環(huán):士官長合集》發(fā)行計(jì)劃。
現(xiàn)在已經(jīng)有證據(jù)表明,這款Xbox抗鼎大作的本地化工作進(jìn)度相當(dāng)可觀,游戲成就已經(jīng)簡體中文化。
不過,在具體的游戲名稱翻譯方面,微軟卻自擺烏龍。
在稍早微軟發(fā)出的新聞稿中,官方使用了《光環(huán)》這一名稱,而在Xbox市場和成就列表頁面中,游戲名字卻變成了《光暈》。這引得不少網(wǎng)友紛紛調(diào)侃,微軟臨時工又出現(xiàn)了。
事實(shí)上,針對《HALO》的中文翻譯版本的確一直未有統(tǒng)一,光環(huán)、光暈都是內(nèi)地玩家所熟知的叫法,至于臺灣地區(qū)則將該系列稱為《最后一戰(zhàn)》。
目前,微軟尚未對此次命名失誤做出解釋,但從官方態(tài)度來看,未來該系列的簡體中文版游戲被稱為“光環(huán)”的幾率最大。








相關(guān)資訊
標(biāo)簽:光環(huán)
玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論