流浪貓咪游戲《迷失》中密碼文字目前已被破譯
- 來(lái)源:Eurogamer
- 作者:3DM編譯
- 編輯:爆裂真菌
流浪貓咪游戲《迷失》于7月19日發(fā)售后,獲得了許多玩家的喜愛。可愛的貓咪加上賽博朋克風(fēng)格的場(chǎng)景設(shè)計(jì)獲得了許多玩家和業(yè)界人員一致好評(píng),并已經(jīng)成為了Steam上2022年評(píng)分最高的游戲。
這款游戲在文字設(shè)計(jì)上讓人想起《Tunic》,那同樣是一款以動(dòng)物為主角的獨(dú)立游戲。兩款游戲中,世界里的文字都并非現(xiàn)實(shí)存在的語(yǔ)言,而是游戲中獨(dú)有的密碼文字。雖然推出僅僅過(guò)了一個(gè)星期,日前這些密碼文字已經(jīng)被破解了。
HalfGlassGaming 的 Josh Wirtanen 近日發(fā)布了一篇文章,解釋了他破解密碼的過(guò)程。首先他借由游戲章節(jié)標(biāo)題開始破譯密碼,并解釋道這些章節(jié)已經(jīng)同時(shí)用英文和《迷失》的密碼文字編寫,因此它們是破譯代碼“不錯(cuò)的起點(diǎn)”。
然而,英文標(biāo)題和密碼文字所寫的標(biāo)題并非一一對(duì)應(yīng)。例如游戲第一章的標(biāo)題是“貧民窟(The Slums)”,而密碼文字寫的則是“家:貧民窟第一部分(Home:The Slums Part One)”。
從這里開始,他繼續(xù)研究了游戲世界中的其他媒體,包括游戲中的樂(lè)譜收集要素。有了所有這些信息,Wirtanen 成功的為《迷失》中的語(yǔ)言創(chuàng)建了密鑰圖表,這讓所有玩家都可以破解這些代碼。
Wirtanen 表示,使用非真實(shí)的文字讓《迷失》的世界感覺更加真實(shí),不過(guò)他也表示有的時(shí)候翻譯會(huì)怪怪的,有時(shí)候甚至毫無(wú)含義。例如,下圖中的電視上的翻譯為“EATHER。在VIP門票中。如果你想住在干凈的城市里就。(EATHER. In a VIP Ticket for. If you want to live in clean city just)”。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是對(duì)應(yīng)翻譯后,得出的英文語(yǔ)法混亂并且不知道在表達(dá)什么。
其他則有許多包含真實(shí)含義的例子,例如下圖中的報(bào)紙名為“Droids News”,也就是說(shuō)它是針對(duì)機(jī)器人(Droids)所發(fā)布的報(bào)紙。

玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論