網(wǎng)友熱議北京地鐵站英文改為漢語(yǔ)拼音Zhan 官方回應(yīng)
- 來(lái)源:快科技
- 作者:憲瑞
- 編輯:liyunfei
日前有網(wǎng)友爆料稱(chēng)北京地鐵站的站臺(tái)啟用了全新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此前的英文名字被替換成了漢語(yǔ)拼音,北京地鐵隨后回應(yīng)稱(chēng)這是國(guó)家規(guī)定的統(tǒng)一譯法。
據(jù)網(wǎng)友所說(shuō),改用新標(biāo)準(zhǔn)后,北京地鐵車(chē)站站名普遍翻譯為漢語(yǔ)拼音,部分站名在拼音后括號(hào)備注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發(fā)爭(zhēng)議,有網(wǎng)友表示站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個(gè)名詞都改成‘Zhan’,誰(shuí)能看得懂???只會(huì)誤解不懂中文的乘客。
對(duì)于網(wǎng)友的不解,北京地鐵官方微博回復(fù)稱(chēng):“您好,根據(jù)國(guó)家《地名管理?xiàng)l例》《漢語(yǔ)拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門(mén)統(tǒng)一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車(chē)站進(jìn)行了更換。感謝您的關(guān)注。”
據(jù)報(bào)道,此前北京地鐵站的外文譯名有多種標(biāo)準(zhǔn),最終在今年1月份確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,逐步擴(kuò)展到地鐵全路網(wǎng)系統(tǒng),地鐵站名使用漢語(yǔ)拼音的,應(yīng)符合《漢語(yǔ)拼音方案》及《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》。
每個(gè)拼寫(xiě)單位首字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě),按照漢語(yǔ)拼音規(guī)則間隔,如“蒲黃榆”寫(xiě)為“Puhuangyu”,“宣武門(mén)”寫(xiě)為“Xuanwu Men”;
以名勝古跡、紀(jì)念地等命名,或有約定俗成、長(zhǎng)期沿用且中外普遍接受的英文名稱(chēng)的站名,繼續(xù)使用英文譯寫(xiě),如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國(guó)家圖書(shū)館”譯為“National Library”;
站名以“東、西、南、北”等方位詞結(jié)尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫(xiě)標(biāo)注解釋?zhuān)纭敖情T(mén)西”寫(xiě)為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫(xiě)為“Beihai Bei (N)”。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(chē)(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論