《勇氣默示錄2》中文本地化引發(fā)爭(zhēng)議 翻譯團(tuán)隊(duì)成員已致歉
- 來(lái)源:巴哈姆特論壇
- 作者:3DM整理
- 編輯:SkyHY
在《勇氣默示錄2》正式上市后,不少玩家吐槽了該作的中文質(zhì)量,巴哈姆特論壇的玩家指出該作的中文化“令人產(chǎn)生殺意”,原因是:《勇氣默示錄2》原本是西方奇幻風(fēng)游戲,但是翻譯者卻讓該作“畫(huà)風(fēng)突變“,神似武俠游戲。
玩家發(fā)現(xiàn)《勇氣默示錄2》的中文化居然是文言文的形式,游戲中出現(xiàn)了“本座”、“少俠”等具有武俠游戲風(fēng)格的對(duì)話(huà)翻譯內(nèi)容。
還有一些玩家吐槽吟游詩(shī)人的技能名被翻譯成了古詩(shī)詞的名稱(chēng):
《勇氣默示錄2》中文翻譯團(tuán)隊(duì)成員回應(yīng):
《勇氣默示錄2》中文翻譯團(tuán)隊(duì)成員在帖子里表示:由于資料不足、本地化上沒(méi)有共識(shí)等原因,導(dǎo)致了此次翻譯出問(wèn)題,對(duì)于此次出現(xiàn)的問(wèn)題,翻譯團(tuán)隊(duì)責(zé)無(wú)旁貸,向各位玩家致歉。
至于后續(xù)進(jìn)展如何,還請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注我們的報(bào)道。

-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
太閣立志2
-
奇門(mén)(0.1折仙俠不用閃)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論