還是淡定為妙 《復仇者聯盟2》奇葩翻譯不影響觀影
時間:2015-05-13 16:33:45
- 來源:驅動之家
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
昨天,《復仇者聯盟2》國內首映,雖說票房表現不及《速7》,但熱度也不一般。
不過一些嘗過鮮的影迷在微博吐槽,指出內地《復仇者聯盟2》中文字幕出現不少破壞劇作原意的翻譯。
此外,也有網友補充了一些較有爭議的翻譯,比如“I am ordin's son”翻譯為“我是奧丁森”,有人建議譯為“我是奧丁之子”,不過維基上給出的名字就是奧丁森。
微博認證為前時光網高級編輯的 @電子騎士認為,walkoff本身就有逃跑的意思,這么翻譯沒有表現出美隊的英雄氣概,但也不至于會影響普通觀眾觀影。至于Ordinson,可能是只看臺本沒看全片,本子上把‘漏掉了。
據京華時報了解,劉大勇在翻譯圈中受人敬重,“為人低調,現在年事已高,翻譯《復聯2》時身體狀況也不是很好。”一位劉大勇的同事透露,翻譯《霍比特人》時,他曾專門花時間對其中的典故進行了研究。
曾被網友吐槽的《環(huán)太平洋》《銀河護衛(wèi)隊》翻譯賈秀琰接受京華時報采訪時澄清,她本人并非曾師從劉大勇。對于此次的翻譯風波,她認為,翻譯自古以來就是見仁見智的,進行理性討論是沒有問題的,但是不應該上升到人身攻擊。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論