《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉》本地化采訪:不可抗力與深思熟慮

銀河正義使者

2020-12-23

返回專欄首頁

作者:銀河正義使者

原創(chuàng)投稿

評(píng)論:
商城特賣
鬼泣5
忍者明
‘千變的迷宮’與‘風(fēng)來的希煉’這兩個(gè)與大眾意義上不同的譯名,一個(gè)是因?yàn)椴豢煽沽Γ硪粋€(gè)則是因?yàn)樯钏际鞈]。

    《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》發(fā)售了。

    除了對(duì)游戲本身素質(zhì)的討論以外,圍繞著這款游戲發(fā)售,洶涌而來的,就是對(duì)其官方譯名“千變的迷宮”與“風(fēng)來的希煉”的討論。

    《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉》本地化采訪:不可抗力與深思熟慮

    相信任何一個(gè)老玩家,都會(huì)記得“不思議迷宮”與“風(fēng)來的西林”這兩個(gè)民間漢化譯名。在沒有官方中文的時(shí)代,民間漢化讓“不思議迷宮”與“風(fēng)來的西林”傳播到了中國玩家群體中,也培養(yǎng)出了大批的粉絲。

    那么,這一次為何沒有使用中國玩家最認(rèn)同,傳播也最廣泛的“不思議迷宮”與“風(fēng)來的西林”作為官中譯名呢?

    我們帶著這些疑問,找到了Spike Chunsoft這次《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》的本地化總監(jiān):船津真宵,與她聊了聊一些有關(guān)“千變的迷宮”與“風(fēng)來的希煉”本地化的事情。

    《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉》本地化采訪:不可抗力與深思熟慮

    Q:同樣,“不思議的迷宮”也為什么沒有使用?

    A:簡單地來說,是商標(biāo)上的問題。

    Q:這次的《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》,沒有使用“風(fēng)來的西林”這個(gè)中文圈層更加熟知的譯名,請(qǐng)問是什么原因?

    A:有考慮過是否要使用大家熟悉的譯名,但還是決定將「シレン」在日文中的雙關(guān)含義“試煉”,也用中文表達(dá)出來。在我提出的候選名稱中,經(jīng)由制作團(tuán)隊(duì)的討論,正式?jīng)Q定為“希煉”,他在每次進(jìn)入迷宮挑戰(zhàn)猶如煉獄般的重重試煉時(shí),都懷抱著希望與正向的能量,希望玩家也能和希煉一樣積極勇闖難關(guān)。

    Q:《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》的中文本地化難度如何?

    A:不僅是本作,基本上中文的本地化用一個(gè)字來說的話,就是“難”。

    中文博大精深,能翻譯的方式千變?nèi)f化,該用哪些字句、風(fēng)格來呈現(xiàn)作品的魅力很考驗(yàn)翻譯團(tuán)隊(duì)的實(shí)力與經(jīng)驗(yàn)。

    Q:和您以前負(fù)責(zé)的作品相比,《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》在中文本地化的難度上,能排到多少位呢?

    A:排名差不多在中間的位置。

    本作在文本量上與文字冒險(xiǎn)游戲相比較少,劇情上也比較沒那么復(fù)雜。

    Q:能和我們簡單介紹下中文本地化的流程嗎?

    A:決定世界觀的表現(xiàn)方式與翻譯文風(fēng)后開始作業(yè),由我統(tǒng)整成品的風(fēng)格后將翻譯文本交給制作團(tuán)隊(duì)實(shí)裝。接下來就是一連串的除錯(cuò)、修正等等。最后完成的心血就是各位看到的作品。

    Q:您認(rèn)為《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》的中文本地化,最困難的地方在哪里?

    A:那肯定是暗號(hào)了!

    貍貓暗號(hào)預(yù)定之后會(huì)在官方SNS上,陸續(xù)公開給各位玩家。

    Q:本次也是“千變的迷宮”系列第一次發(fā)售中文版本,沒有任何可參考的前作,在本地化的過程中,是不是會(huì)比較有難度?

    A:沒有前作能參考的自由度比較高,但相對(duì)來說要為系列作訂立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以各有各的難處。

    Q:這次《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》本地化一共有多少人參與?耗費(fèi)了多長時(shí)間呢?

    A:本作簡體/繁體的本地化成員是由5人組成,整個(gè)作業(yè)進(jìn)行了半年以上。

    Q:《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》內(nèi)的系統(tǒng)和道具的中文名稱,是怎么決定的呢?

    A:盡量忠于原文但大原則還是要以玩家一看就懂的方向進(jìn)行翻譯。

    聽起來很難,實(shí)際上……也真的很難(笑)。

    Q:在《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》中文本地化的過程中,有哪些值得紀(jì)念或印象深刻的地方?

    A:印象中最深刻的果然還是決定“希煉”名字的過程吧,大家來來回回討論了許久才終于定下來。希望大家在了解取名的含義后也能喜歡上這個(gè)名字。

    Q:您對(duì)于目前《千變的迷宮 風(fēng)來的希煉 命運(yùn)之塔與命運(yùn)之骰》的中文本地化翻譯成果,覺得滿意嗎?

    A:雖然可能沒辦法讓所有玩家都滿足,但本作的翻譯成果我個(gè)人是很滿意的。

    有不足的地方我們也會(huì)聆聽各位玩家的指教,在未來改進(jìn)帶給玩家更高質(zhì)量的中文化游戲。

    Q:有什么話,想對(duì)中國玩家說的?

    A:請(qǐng)多多支持敝社中文化的亞洲版游戲,讓我們有機(jī)會(huì)可以將更多作品帶給各位。

    玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

    收藏
    違法和不良信息舉報(bào)
    分享:

    熱門評(píng)論

    全部評(píng)論