蘋(píng)果手機(jī)將“賠錢(qián)貨”譯成“Girl”涉歧視女性爭(zhēng)議
- 來(lái)源:3DM整理
- 作者:快科技
- 編輯:newtype2001
蘋(píng)果手機(jī)自帶翻譯功能因?qū)⒅形脑~匯“賠錢(qián)貨”翻譯為英文“Girl”而引發(fā)了廣泛爭(zhēng)議。這一翻譯結(jié)果不僅引起了用戶(hù)的強(qiáng)烈不滿,還被部分網(wǎng)友指責(zé)為涉嫌對(duì)女性的歧視。
據(jù)悉,多位蘋(píng)果用戶(hù)在使用手機(jī)自帶的翻譯應(yīng)用時(shí),發(fā)現(xiàn)該程序?qū)ⅰ百r錢(qián)貨”這一具有貶義色彩的中文詞匯翻譯為“girl”。該詞匯在中文中通常用于形容某些被認(rèn)為會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失的女性,具有明顯的貶義和性別偏見(jiàn)。
然而,在蘋(píng)果手機(jī)自帶翻譯結(jié)果中,“賠錢(qián)貨”卻被直接對(duì)應(yīng)到了英文中的“girl”,這一翻譯顯然未能準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的含義,還引發(fā)了對(duì)女性的誤解和歧視。
隨著事件的發(fā)酵,越來(lái)越多的網(wǎng)友開(kāi)始在社交媒體上表達(dá)對(duì)蘋(píng)果翻譯功能的不滿和質(zhì)疑。許多網(wǎng)友認(rèn)為,這一翻譯結(jié)果不僅不準(zhǔn)確,更可能加深社會(huì)對(duì)女性的刻板印象和偏見(jiàn)。一些網(wǎng)友甚至呼吁蘋(píng)果公司立即對(duì)此進(jìn)行更正,并加強(qiáng)翻譯功能的準(zhǔn)確性和文化敏感性。
面對(duì)用戶(hù)的強(qiáng)烈反響,蘋(píng)果公司迅速作出了回應(yīng)。在經(jīng)過(guò)內(nèi)部調(diào)查后,蘋(píng)果已經(jīng)對(duì)翻譯功能進(jìn)行了更正,將“賠錢(qián)貨”的翻譯結(jié)果修改為“money loser”。


-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
無(wú)雙戰(zhàn)車(chē)(悟空沉默)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
靈劍仙師(斗破蒼穹)
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論