您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

多位外聘翻譯人員表示任天堂拒絕在作品中為其署名

時間:2024-07-13 09:20:14
  • 來源:3DM編譯
  • 作者:druiber
  • 編輯:newtype2001

根據(jù)最近的報道,任天堂沒有正確標注部分外聘翻譯人員的名字,并要求他們簽下了長達十年的保密協(xié)議,阻止他們宣傳自己的作品。

據(jù)最初披露該事件的Game Developer報道,受影響的翻譯人員似乎為《塞爾達傳說:王國之淚》、《集合啦!動物森友會》和《超級馬里奧RPG》等游戲做過貢獻,任天堂在“多次一系列廣受好評的游戲名單上拒絕標注他們的貢獻”。

需要指出的是,所有提供證詞的人都選擇匿名,因為擔心遭到報復。其中一位消息人士回憶了一個“公司決定不將內部測試人員列入名單”的例子,并表示“該項目的翻譯人員對此決定強烈抗議”。但最終抗議沒有成功。

多位外聘翻譯人員表示任天堂拒絕在作品中為其署名

Localsoft是一家B2B翻譯和本地化服務公司,曾負責過多個任天堂項目的翻譯工作。消息人士稱,他們經(jīng)常被Localsoft或Keywords(另一家任天堂服務商)在項目的署名名單中忽略掉。

“我有點接受了(不署名)是‘行業(yè)規(guī)則’的一部分,但這并不意味著它公平或正確。我認為,這些公司無法為省略外部翻譯人員(甚至開發(fā)人員)的署名提供任何合理解釋,就證明了這一點?!?

“從職業(yè)角度來說,這對我產生了多大影響很難說。如果我的名字出現(xiàn)在所有這些任天堂大作游戲中,也許會有更多翻譯機構來找我,但這誰知道呢?”

記者表示,上述說法得到了另一位消息人士的證實,該人士稱“任天堂的政策是不在游戲名單中列出外聘翻譯人員的姓名,也禁止我們在簡歷上列出這些游戲作品?!眻蟮肋€寫道,他們看到了長達十年的保密協(xié)議,禁止他們討論早已發(fā)布的項目。

消息人士提出了一些證據(jù)性的事實。例如,《紙片馬里奧:千年之門》的名單只有六個人,但顯然這款游戲需要一支25人的翻譯團隊。

消息人士表示:“你為一個獲獎的游戲工作,報紙和雜志都在盛贊你的作品,但你卻不得不在長達10年的時間里隱瞞自己實際上是其中一員這個事實。”

0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+