SIE本地化團(tuán)隊談《對馬島之鬼》力爭達(dá)成日本版而非日語版
- 來源:外媒
- 作者:3DM編譯
- 編輯:陶笛
黑馬名作《對馬島之鬼》2020年發(fā)售時以出色的游戲性收獲了業(yè)界與玩家們的普遍好評,《對馬島之鬼:導(dǎo)演剪輯版》也剛剛發(fā)售,來自索尼互娛的本地化團(tuán)隊在正在舉行的CEDEC 2021開發(fā)者大會上發(fā)表演講,談到了在《對馬島之鬼》本地化(日語化)過程中的感想與收獲時,表示力爭達(dá)成日本版而非日語版,以對得起這部優(yōu)秀作品。
·索尼互娛本地化團(tuán)隊表示能夠日語化這部名作受益良多,力爭達(dá)成“日本版”而非“日語版”,以對得起這部優(yōu)秀作品,而日語化過程中最大的收獲包括6個方面:
·受益一:開發(fā)方要與本地化方持有共同目標(biāo)。
一個合格的本地化不是僅僅單純的翻譯,而是將游戲內(nèi)含的異國文化共同同化,讓不知情的玩家誤以為這是一款日本游戲才是最高的評價。
·受益二:首先要做到讓玩家用戶能夠理解。
外國人做異國文化游戲,不能只是靠著文書典籍紙上談兵,更加細(xì)致的實地取材調(diào)查才能得到受眾玩家方的肯定。
·受益三:要通過本地化實現(xiàn)開發(fā)者的目標(biāo)。
本次本地化過程都在圍繞著“如何因地制宜的實現(xiàn)當(dāng)初開發(fā)者想要表達(dá)的意圖”展開。
·受益四:制定重視能夠收獲玩家共鳴的規(guī)則。
并不是什么都行,必須要重視玩家對游戲時代、氛圍產(chǎn)生的共鳴,并以此為基準(zhǔn)制定規(guī)則。
·受益五:為了實現(xiàn)目標(biāo),也可以有大膽的本地化格局變更。
畢竟英系與日系語言文化差異極大,實際上表達(dá)的文化語境更是不同,在理解開發(fā)者意圖基礎(chǔ)之上加以靈活運用亦非不可。
·受益六:時刻不能忘記“神靈藏于細(xì)微之處”。
表面文章人人都會,然而真正打動玩家用戶的卻是那些被無微不至的開發(fā)者抓住并展現(xiàn)出來的細(xì)節(jié)。

玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論