您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2019-04-02 10:56:41
  • 來(lái)源:3DM編譯
  • 作者:時(shí)之笛
  • 編輯:陶笛

宮崎老賊再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日發(fā)售且好評(píng)爆表,有各路玩家沉迷自虐難以自拔,這里姑且不討論“難度”這個(gè)聽(tīng)到耳朵生繭的話題,一起聊聊關(guān)于文化交流那點(diǎn)事。

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語(yǔ)翻譯

·自古以來(lái),東西方交流都和翻譯有關(guān),經(jīng)過(guò)這么多年的磨練,好在大多數(shù)詞匯的日英翻譯已經(jīng)達(dá)成了共識(shí),不過(guò)總有些東西是讓譯者打破腦殼也翻譯不出來(lái)的東西,特別是游戲中的日語(yǔ)。

·話說(shuō)日語(yǔ)這個(gè)神奇的語(yǔ)系,號(hào)稱(chēng)吸收了中國(guó)、西方的各種精粹凝(za)集(hui)而成,漢字可以通中,假名和拼音可以直接通西,簡(jiǎn)直太方便不過(guò),特別是新詞匯直接套用毫不費(fèi)力氣,比如communion這個(gè)詞,日本人也是省事,直接弄出個(gè)變音版コミュニケーション,雖然讀音大體抄過(guò)來(lái)了,不過(guò)根本的聲調(diào)和聲韻完全沒(méi)有,這種俗稱(chēng)只有日本人能聽(tīng)懂的英語(yǔ)也是真的只有日本人能聽(tīng)懂的“日式英語(yǔ)”比比皆是。

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語(yǔ)翻譯

·重點(diǎn)來(lái)了,近日火爆全世界的《只狼》中也有無(wú)數(shù)的日式漢字,特別是BOSS名,反倒是華人能夠看懂,那么西方英語(yǔ)系老外怎么辦?真的沒(méi)法辦,一起膜拜下英語(yǔ)版《只狼》BOSS名是怎么弄出來(lái)的吧。(注意:原文是為了照顧不懂英語(yǔ)的日本玩家而把英語(yǔ)翻譯直接原音換成片假名)。

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語(yǔ)翻譯

まぼろしお蝶 → レディバタフライ。解釋?zhuān)喝照Z(yǔ)原意:幻蝶。英譯:蝴蝶夫人。歪評(píng):想起某世界名著。
孤影衆(zhòng)·太刀足 → アローンシャドウ?ロングソードマン解釋?zhuān)喝照Z(yǔ)原意:孤影眾·太刀足。英譯:孤單影子·長(zhǎng)劍男人。歪評(píng):這個(gè)翻譯的不錯(cuò)。

大忍 梟 → グレートシノビ?オウル解釋?zhuān)喝照Z(yǔ)原意:大忍·梟。英譯:偉大忍者·貓頭鷹。歪評(píng):勉強(qiáng)合格。

獅子猿 → ガーディアン?エイプ解釋?zhuān)喝照Z(yǔ)原意:獅子猿。英譯:守護(hù)者·短尾猴。歪評(píng):獅子跑哪去了。。

葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ?サゼ解釋?zhuān)喝照Z(yǔ)原意:原文。英譯:ASHINA精英,JINSUKE·SAZE。歪評(píng):這回英譯者終于學(xué)精了,直接反轉(zhuǎn)套用日語(yǔ)原音,管他老外懂不懂。

七面武者 → シチメン?ウォリアー解釋?zhuān)喝照Z(yǔ)原意:原文。英譯:SHICHIMEN戰(zhàn)士。歪評(píng):武者是翻譯出來(lái)了,“七面”直接原音鬼才懂啊。

·好吧,老外們表示:我們還是不看名字直接干翻BOSS就好吧。

0
8.4
已有2070人評(píng)分 您還未評(píng)分!

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

STEAM正版購(gòu)買(mǎi)
今日特惠只狼:影逝二度
只狼:影逝二度
-52%¥268¥127.9
立即購(gòu)買(mǎi)
他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+