《只狼》太難了?官方:我們的標(biāo)準(zhǔn)是宮崎英高這種苦手也能通關(guān)
- 來源:3DM整理
- 作者:skylark
- 編輯:豆角
昨日PlayStation中國在北京舉辦了《只狼:影逝二度》媒體體驗(yàn)會(huì),F(xiàn)romSoftware市場經(jīng)理北尾泰大來到了現(xiàn)場,在接受采訪時(shí)透漏了一些幕后開發(fā)趣聞。
盡管很多玩家反應(yīng)《只狼》甚至比FromSoftware過去的魂系列作品還要難,但根據(jù)北尾泰大,《只狼》的難度設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)“是以宮崎英高這種不是很擅長動(dòng)作游戲的玩家都能通關(guān)才可以”。北尾泰大表示,實(shí)際上宮崎英高先生已經(jīng)通關(guān)了《只狼》這個(gè)游戲,但工作室目前還沒有人白金《只狼》。
在之前的作品中,F(xiàn)romSotware喜歡將故事非常零碎地散落在游戲中,讓玩家自己去解讀和推斷。北尾泰大表示自己和宮崎英高先生都很喜歡看玩家們對游戲世界觀的解讀和分析,但玩家們的分析是否正確,這一點(diǎn)自己也不是很清楚,可能只有宮崎英高自己知道了。不過《只狼》有點(diǎn)不同,故事和人物已經(jīng)有了比較明確的交代,所以劇情上更容易看懂。
北尾泰大還表示,盡管有很多玩家反應(yīng)游戲太難了,但制作組并不會(huì)通過補(bǔ)丁來降低游戲難度。官方對《只狼》游戲類型的定位是動(dòng)作冒險(xiǎn),而不是以往的動(dòng)作RPG,因?yàn)楸咀鞑]有《黑暗之魂》那樣的人物數(shù)值成長系統(tǒng)。
對于游戲中的漢化質(zhì)量問題,北尾泰大表示由于文化上的差異,有些詞匯確實(shí)很難準(zhǔn)確地表達(dá),所有翻譯都很難100%的還原原來的含義。他還指出,《只狼》的簡體中文和繁體中文是兩個(gè)不同的團(tuán)隊(duì)制作,但都是以日語版為基礎(chǔ)進(jìn)行本地化。

玩家點(diǎn)評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論