熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

果脯

2022-06-30

對我來說,能收到一筆能支持我很長時間的錢就足夠了,所以請不要真的無理取鬧。(??﹏?)

    最近,輕小說圈發(fā)生了一件趣事——某位輕小說作者,被中國粉絲們的熱情打賞給嚇到了。

    這位作者的名字是いのり,目前公開發(fā)表的代表作是《我推是反派大小姐》。這部輕小說,講述了一個游戲宅轉(zhuǎn)生到乙女游戲,攻略反派大小姐的故事——不難看出,它和市面上常見的設(shè)定相差無幾,基本遵循著輕小說作品“傳統(tǒng)套路+微創(chuàng)新”的模式。不過,這部作品,并非我們今天要聊的重點。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    在互聯(lián)網(wǎng)時代,一般來說,只要作品足夠優(yōu)秀,就能夠吸引到各類讀者,飄洋過海從日本傳到中國,也不算什么稀奇事。《我推是反派大小姐》經(jīng)過民間漢化組的搬運、翻譯后,在中國收獲了一小部分讀者。

    得知這件事后,6月14日,作者いのり用機翻的中文發(fā)了一條推特,向粉絲詢問“我在哪里能和我的中國粉絲們互動”。而網(wǎng)友們的評論,則清一色地推薦了微博。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    于是,作者いのり決定到微博注冊一個賬號,以方便自己和中國讀者互動。但在此之前,她又發(fā)了一條推特,詢問“使用微博應該要注意什么”,大致意思主要是自己聽說微博的賬號和電子支付功能存在安全隱患,因此在使用前要先和網(wǎng)友們?nèi)∪〗?jīng)。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    很快,她收到了不少國內(nèi)外網(wǎng)友的回復。有的網(wǎng)友直接給出一個通俗易懂的結(jié)論——除了禁止R18內(nèi)容,微博和推特沒有什么區(qū)別;有的網(wǎng)友表示對百合向輕小說作品來說,B站也是一個不錯的平臺,值得考慮。在網(wǎng)友的解釋下,いのり理解了微博究竟是一個怎樣的平臺,并自己嘗試去微博搜索相關(guān)的內(nèi)容。同時,她也知道了其實在推特上本身就有很多中國網(wǎng)友,因為大家都沒有說中文,所以沒辦法直接辨別。

    只是,最終いのり還是選擇放棄注冊微博。她解釋道,一來自己不熟悉微博和中國互聯(lián)網(wǎng),可能沒法暢通無阻使用微博;二來她在研究微博的過程中,了解到如果自己在微博注冊賬號,考慮到立場問題,會影響《我推是反派大小姐》民間漢化版的傳播——換而言之,她不希望因為自己加入微博,導致不會日語的網(wǎng)友以后看不到民間漢化的作品。不過,いのり還是向各位提供建議和解釋的網(wǎng)友道了謝。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    いのり希望有更多的人能看到她的作品。她推特主頁上用英、韓、中三種語言,強調(diào)自己歡迎海外的粉絲。即使不懂外語,她在溝通的過程中也盡可能利用機翻,做到無障礙交流,她詢問微博相關(guān)信息的所有推文,用的都是簡體中文,而非自己常用的日文。所以,在了解到國內(nèi)的具體情況后,她表示理解與支持,放棄了最開始注冊微博的打算。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    這件發(fā)生在推特上的小事不脛而走,讓いのり在小范圍出了次圈,也引出之后的事情。

    6月16日,いのり在網(wǎng)站“愛發(fā)電”開通賬號——這是一個連接創(chuàng)作者和粉絲的平臺。它為粉絲支持創(chuàng)作者,提供了一個可靠的渠道,也為創(chuàng)作者和粉絲的互動溝通,提供了一個有效的途徑。中國的網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn)這件事后,紛紛利用“發(fā)電”功能給作者打錢,以此來表達自己的認可。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    結(jié)果,第二天登上“愛發(fā)電”的いのり,被網(wǎng)友們的打賞金額給嚇了一跳,直接在網(wǎng)站里更新動態(tài),試圖勸大家理性消費。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    盡管網(wǎng)友們理解了いのり的意思,但還是被最后機翻的“無理取鬧”逗樂了。而いのり在被網(wǎng)友們調(diào)侃指正后,在好心人的幫助下,重新整理了一遍內(nèi)容,并為自己原先的不規(guī)范表達道歉。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    接著,いのり又更新了一條感謝動態(tài),表示自己驚訝到不敢相信。不到24小時,她收到的訂閱金額就已經(jīng)超過了一家人一個月的伙食費。她確實感受到了中國粉絲們的熱情。

    不過,她或許還是低估了自己的中國粉絲們。到了6月22日,她當月的訂閱費已經(jīng)超過了8000元。而截至目前,考慮到這件事出圈帶來的影響,她當月收到的訂閱費已經(jīng)上漲到了34000元。這份熱度,別說作者いのり本人,就是同為中國人的粉絲們,也始料未及。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    于是,有網(wǎng)友用一個表情包,生動形象地描述了接到打賞后,驚慌失措的いのり。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    網(wǎng)友的積極、熱情,いのり的謙遜、感激,讓這整個事情看起來都充滿愛與和諧。因此,看到這件事的網(wǎng)友們,不禁發(fā)出了自己內(nèi)心的感慨。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    いのり并不是第一個被中國粉絲嚇到的作者。最近,B站買下了一部名為《異世界叔叔》的漫畫,這部漫畫背后同樣發(fā)生過類似的事情。2019年上半年,作者殆ど死んでいる缺少收入,一餐只能吃小半碗白飯加味增湯,《異世界叔叔》瀕臨腰斬。為了不讓他斷更,國內(nèi)的粉絲們和漢化組一合計,決定主動籌錢支持作者。

    然而,中國粉絲們錢越打越多,最后動輒上萬日元,殆ど死んでいる的賬號甚至還因非法集資而被凍結(jié)了一陣子。這一系列操作下來,殆ど死んでいる顯然有些被嚇到了,等到聽說后面還有十萬日元的時候,更是直接拒絕。

    負責籌錢的漢化組成員,發(fā)布“打賞通報”時,用一段生動形象的描述,概括了殆ど死んでいる當時的狀態(tài)。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    而并非所有日本創(chuàng)作者都對漢化作品和國外粉絲保持著開放的態(tài)度。前段時間,畫師ぴらふもどき身上便發(fā)生了段不太一樣的故事——當然,結(jié)果是好的。

    事情的起因,是某天ぴらふもどき偶然在網(wǎng)絡(luò)上看到自己作品的漢化版。這些作品,沒有取得他任何途徑的授權(quán)與許可,實打?qū)嵉摹氨I版”。于是,感到不滿的作者在推特上用“偽中國語”——即純粹用日文漢字組成的句子,吐槽了一波。在“偽中國語”的加持下,這條推文吸引到了許多中國網(wǎng)友的注意力。不過,彼時大家的關(guān)注點主要集中在推文的有趣上,反而沒有那么在意ぴらふもどき所吐槽的漢化問題。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    意識到這點,ぴらふもどき便用“偽中國語”又發(fā)了一條聲明:“親愛的中國色狼朋友們……”他在里面義正詞嚴,請求大家支持正版?!皞沃袊Z”帶來的流量,甚至吸引到了DLsite官方人員的注意,他們主動表示,能就作品的翻譯業(yè)務與ぴらふもどき聯(lián)系。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    最后的結(jié)果,皆大歡喜——靠著進一步的溝通,ぴらふもどき與中國網(wǎng)友達成了和解。許多網(wǎng)友都選擇主動購買正版漫畫,ぴらふもどき則了解到國內(nèi)的“漢化生態(tài)”,以及理解了網(wǎng)友們購買漫畫的難處。盡管ぴらふもどき仍舊呼吁打擊盜版,但之后的他同樣明白“禁止盜版是不可能實現(xiàn)的”,只能希望看過自己作品的LSP們能多多支持正版。

    いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事并不完全相同,而令人慶幸的是,他們都收獲了一個讓人滿意的結(jié)果。不過,更值得思考的是,他們背后的故事,都指向同一個問題,那便是國內(nèi)漢化作品的問題。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    いのり雖然希望自己能多和中國讀者互動,但礙于不能明確承認漢化版的立場問題,她要么得選擇以作者的名義要求刪除漢化版,要么就像現(xiàn)在這樣睜一只眼閉一只眼。

    殆ど死んでいる故事的重點并不在版權(quán)問題上,在被B站買入后,《異世界叔叔》在國內(nèi)更是有了正版授權(quán),網(wǎng)友們不必擔心“買不到”“無法支持正版”等問題。但如果沒有過去漢化組的支持和幫助,殆ど死んでいる究竟會不會腰斬《異世界叔叔》,這顯然不好說——畢竟,為了答謝中國讀者的幫助,他特地讓漫畫里面的神明說起了中文。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    ぴらふもどき的故事則更加純粹。他更介意自己付出努力創(chuàng)作的漫畫,被人簡單翻譯之后就拿下了大頭的收入,因此他呼吁的是讓大家支持正版,讓自己能獲得正版途徑的收入,打擊盜版也是偏向于打擊“借助翻譯盈利”的那一部分人。得到DLsite和國內(nèi)網(wǎng)友的幫助后,他既順遂了心意,也交到了新的中國朋友。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    いのり的事情出圈爆火后,“我推惡役吧”的吧主便發(fā)布了聲明,請求大家不要過度夸大和宣傳這件事。不管怎樣,國內(nèi)粉絲漢化的行為都仍舊處于灰色地帶,漢化作品很多時候都缺乏正規(guī)渠道的授權(quán)與認可,而對為愛發(fā)電,而非借此盈利的漢化者來說,他們的期望則更為簡單,“不是每一個人都具備完全理解日語的能力,簡中也很難完整地看到原作的所有內(nèi)容”“翻譯的目的,是幫助大家破除語言障礙,讓更多人認識并且喜歡上這部作品,借由推廣原作,增進銷量”。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    他們的立場始終明確,并且吧內(nèi)還有完整的贊助打賞教學貼,意在鼓勵大家主動為作品付費。在缺乏正規(guī)渠道的情況下,這種支持大多數(shù)時候都取決于網(wǎng)友們自己的想法——所幸,いのり的這件事,足以證明網(wǎng)友支持正版的意識在提高。

    隨著互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的發(fā)展,國家之間有時候并不存在一個絕對的壁壘。國內(nèi)的很多手游都開始走向海外,有的上架Steam,有的推出國際服,國外的作者也在慢慢地走進來,有的入駐B站,有的和國內(nèi)的公司達成合作。最直白的證明便是,曾幾何時,我們絕對想不到有朝一日能在B站看到水龍敬、池咲彌撒、局長きょくちょ、玉之けだま等成人作品畫師——但現(xiàn)如今,他們確確實實都入駐了B站。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    缺乏正版途徑、漢化組沒有授權(quán)……這類問題并不僅僅出現(xiàn)在動畫、漫畫、輕小說作品中,游戲行業(yè)同樣面臨過類似的問題,曾經(jīng)許多十年如一日為愛發(fā)電的游戲漢化組,費勁心思結(jié)果只落得一串罵名,最終被商業(yè)化的大洪流沖散。

    這本就是一個老生常談的問題。

    不同的國家有著不同的文化背景,也有著不同的經(jīng)濟模式。動畫、漫畫、輕小說乃至游戲,很多時候扮演的都是一個“商品”的角色,漢化、翻譯、轉(zhuǎn)載或許都是一條不得不努力走的路。只是,這條路說不定已經(jīng)快走到了終點。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    最近聊到動畫、漫畫,絕對逃不開的一部作品便是《間諜過家家》。在2020年被B站引進之前,《間諜過家家》的漫畫是由民間漢化組“咩咩咩漢化組”為愛發(fā)電翻譯出來的。他們不僅沒有工資,還得承擔侵權(quán)的風險——集英社曾經(jīng)便追責過翻譯《海賊王》的鼠繪漢化組。

    熱情打錢的中國網(wǎng)友,把輕小說作者嚇得驚慌失措

    幸運的是,在引進《間諜過家家》后,“咩咩咩漢化組”不但沒有被追究,還搖身一變,成了《間諜過家家》漫畫的官方漢化組。“咩咩咩漢化組”的負責人,便就此事感謝過嗶哩嗶哩漫畫官方。

    版權(quán)時代的到來沒有錯,打擊盜版沒有錯,為愛發(fā)電的民間漢化組也沒有錯,時代更沒有錯。只是隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,不同時期的作品往往都會處于不同的境地,不論是被人認為“黑暗”還是“光明”,歷史的車輪都會轆轆向前,最終推向一個所有人都期待的結(jié)果。

    いのり、殆ど死んでいる和ぴらふもどき三位作者的故事,無疑證明了這一點。

    玩家點評 0人參與,0條評論)

    收藏
    違法和不良信息舉報
    分享:

    熱門評論

    全部評論